id

Mostrando las entradas con la etiqueta lingüística. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta lingüística. Mostrar todas las entradas

5 de octubre de 2007

me cago en el español


En el continente americano hay cientos de lenguas al borde de la extinción. Lenguas que son productos naturales de la tierra que los produjo. Aún así, a muchos años desde que los perros salvajes de la Corona Española llegaran a nuestro continente con sus ideas puristas y actos prepotentes de superioridad nacional insisten muchos en querer defender el español. Ahí tienen al escritor colombiano Alvaro Mutis recibiendo prensa y difusión por el miedo que siente ante lo que ve en el lenguaje como una plaga de anglicismos.

Mientras tanto, los autóctonas de América Latina son prácticamente borrados del mapa lingüístico de la humanidad y ni quién reciba igual atención para denunciar la limpieza lingüística que ha plagado a muchas razas desde que el español se asentó en nuestras costas.

Yo me cago en el español, es más que chingue mucho a su relegada madre. No sé como escritores como Mutis se atreven a defender el idioma del Manco de Lepanto. Eso demuestra que nunca a tenido el valor de cuestionar el modus operandi de sus locuciones.

No nos inquietemos por la suerte de nuestra lengua, Mutis.

El español no es mi lengua y desdeño cada sílaba que sale de mis labios al pronunciar las barbaridades que apestan al contacto del aire de la realidad presente. Cada palabra que hablo en español me recuerda a una muerte de mis antepasados. El español hiede a violaciones, a violaciones de derechos humanos, apesta a represión, limpieza étnica, limpieza lingüística y miles de actos de prepotencia que se manifiestan en las costumbres y sartas, patrañas de lo que se hace llamar como buena educación, en fin, lo unico para que sirve el español es para denigrar la humanidad. Parlar un vicio toda la vida no es lecho de rosas sino tener un cáncer maligno que se disfraza de benigno.

Al español hay que destruirlo, infectarlo, mutarlo, hacerlo sufrir lo que ha hecho sufrir a nuestras lenguas, en mi lugar, como las lenguas que a diario se mueren poco a poco en México. No es coincidencia que, en la literatura mexicana, la mayoría de los tomos que se han escrito en español mexicano cuyo éxito les ha acarreado algún rincón en el estante de las obras de la humanidad que representan lo nuestro sean tomos que se caracterizan por tener un sinfín de palabras ajenas al castellano, los so llamados mejicanismos.

- En peligro de desaparecer, cuatro lenguas de Oaxaca -

Usted está aquí: Portada → 2007 → 10 → 13 → En peligro de desaparecer, cuatro lenguas de Oaxaca: experto

En peligro de desaparecer, cuatro lenguas de Oaxaca: experto

AFP Las lenguas son ixcateco, zoque, chontal y cacholteco.

Vicam. Cuatro lenguas indígenas de las 16 que se hablan en Oaxaca están en peligro de desaparecer, advirtió hoy sábado Fernando Soberanes, miembro del Congreso Nacional Indígena (CNI) durante el Primer Encuentro de Pueblos Indígenas de América que se desarrolla en esta localidad de Sonora.

Las lenguas en peligro son ixcateco, zoque, chontal y cacholteco, debido a que el sistema educativo del gobierno federal las “discrimina” en sus programas de estudio, afirmó Soberanes.

“Es importante que los hijos de los indígenas del país recuperen su dialecto como primera lengua o lengua materna y después el castellano como segunda lengua y así no habría ninguna lengua indígena en peligro de desaparecer”, expresó.

Soberanes aprovechó el encuentro para convocar al Primer Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural, que se realizará del 25 al 27 de octubre en la capital de Oaxaca.

El encuentro indigenista culminará el domingo y en él participan representantes de pueblos originarios de Estados Unidos (15 etnias), Canadá, Venezuela, Nicaragua, Paraguay, Honduras, Guatemala, México y Ecuador.




, ,

7 de agosto de 2007

Limpia, fija y da esplendor

“Limpia, fija y da esplendor”. Estos tres verbos resumen a la perfección el espíritu de la Real Academia, su entrega absoluta al propósito de combatir cuanto altera la elegancia y la pureza de nuestro idioma y de fijarlo en el estado de plenitud alcanzado desde el siglo XVI.


Me da curiosidad este labor purista de la lengua española. Mientras que sus parlantes enarbolan la proeza del mestizaje interracial, en su idioma los hispanoparlantes se escandalizan muy fácil cuando una palabra foránea logra penetrar la esfera del lenguaje español cuyos ámbitos lingüísticos son guiados por un sistema del siglo XVIII.

El inglés, por ejemplo, no anda preocupándose por pequeñeces que puedan ensuciar el idioma. Para nada, entre más palabras haiga para expresarse en inglés mejor. No así en el español los quienes se fijan mucho en arcaísmos, extranjerismos y la ortografía del apestoso idioma proveniente de Castilla. De hecho, la mayoría de los que escriben en español tienden a caer en la grosera conducta de andar fijándose en todo tipo de pormenores que no contribuyen a la comunicación de ideas sino a la limpieza del lenguaje, espulgandola como simios buscan piojos para después jactarse de las faltas ortográficas. ¿Y la idea? Bien gracias. El inglés de América toma para sí palabras del español y no andan alarmados porque el español haya influnciado su código lingüístico, algunos ejemplos son los siguientes:

vamoose (from vamos, a form of "to go"); peccadillo (from pecadillo, diminutive of pecado, "sin"); picaresque (from picaresco); pronto (from an adjective or adverb meaning "quick" or "quickly"; savvy (from sabe, a form of the verb saber, "to know"); canyon (from cañon); hoosegow (slang term for a jail comes from Spanish juzgado, participle of juzgar, "to judge"); buckaroo (possibly from vaquero, "cowboy"); y muchas más que aquí no hay espacio para ello, sólo quería puntualizar las de mi región y sus mutaciones en el ingnlés.


Es tanta la preocupación por alcanzar un estamento dentro del estrato de lo higiénico que no cabe campo para otro código lingüístico dentro del español que hasta raya en la manía de limpieza que caracteriza a muchos de nosotros que poseemos alguna variante del español iberoamericano como lengua materna. Una manía que hasta el propio Manco de Pelanto tuvo a bien burlarse de ello en El retablo de las maravillas. y por la red no faltan este tipo de fascistas ortográficos que andan con sus putas campañas por la comunidad bloguera en toda la red hispana, ofendidos ante lo que ven, y queriendo hacernos el favor de alertarnos de esta salvajada y asalto al idioma español, claro, granjeándose así para sí un aura de culto. Ahí tienen a los siguientes:

-

No manchen cabrón, el español debe ser destrozado en todos sus aspectos para que florezca, renazca y repunte a un futuro más prometedor del que actualmente tiene con sus pinches profetas y casos psicológicos que alaban el español como si fuere un pinche dios al quién adorar. Por el momento estamos como Prometeo que no puede morir por ser inmortal. De hecho, el lema de la DRAE lo considero racista y excluyente ya que siempre y al cabo la labor de ellos es excluir todo lo que no provenga Castilla. Y lástima ya que el español es un idioma cuya mayoría ni siquiera radica en España ni Castilla sino afuera de ellas.


, ,

31 de julio de 2007

Crítica

Antes que nada, bilingüe. Ahora trilingüe.

O esa es la filosofía que por alguna razón habla más de lo que digo, o mejor dicho, que hace mejor de lo que quiero hacer. En múltiple ocasiones he visto los gestos de los monolingues hacer contorsiones aptas para una entrevista de contorsionista al circo en town al decirles que soy bilingüe mas sé sueco. Me imagino que les causa cierta confusión alegar mi bilingüismo como una especie de uniformidad equivalente como decir que mi lengua materna es X como si fuese un vil monolingüe hablando al enunciar lo anterior. No digo sé tres idiomas, sino dos, soy bilingüe y sé sueco.

Aunque para ser francos lo de bilingüismo en las sociedades de Occidente debe de ser una fantasía europea por querer ser diferentes el uno del otro. Un verdadero bilingüe es aquel que sabe dos idiomas totalmente opuestos así mismos, como el mandarín y el inglés o el náhuatl y el español o el ruso y el persa. Eso sí es bilingüismo, eso de ser políglota por saber otro idioma perteneciente a la cosmovisión europea ha de ser una idiotez sin fronteras. Lo digo porque en esencia los idiomas europeos poseen un arcón común cuyos valores se estiman entre menores y mayores. Sin embargo, la cosmovisión Oriental y la de Occidente difieren marcadamente en diversos puntos tanto temporales como en gestos corporales. Ver quinésica en wikipedia para mayor información al respecto.

Los idiomas europeos son en su mayor parte individualistas. Con esto quiero decir que los idiomas hablados en Europa son en su mayoría confeccionados para que el individuo se exprese de manera individual sin tomar mucho en cuenta el colectivo en general. El colectivo en general en estos idiomas suelen ser algo relacionado con el subconsciente.

Los de Oriente tienden a ser colectivistas en el proceder del consciente, o sea, los idiomas del Oriente tienden a confeccionarse para que el individuo tome en cuenta lo que el resto de las personas expresen y así formen parte de lo dicho, enunciado. Aquí quiero enfatizar que abarco de manera generalizada conocimientos sobre idiomas en el dominio público y de ninguna manera atesto que sé todos los idiomas del mundo para atestar lo último.

Pero, ¿eso nos hace menos que los orientales?

Me pregunto porque al leer un post de la raza de Gene Expression sobre la facilidad que los orientales tienen en resolver problemas como grupo vis-à-vis a los occidentales resaltó como una espiga en el ojo. Los orientales son más capaces para resolver problemas que los occidentales. Según. I don't buy it. Veo el estudio un tanto manchado por valores occidentales y ese complejo de inferioridad que los occidentales sentimos ante los orientales.

Me recuerda un poco al complejo que sufro yo mismo con mi metalingüística. Sé sueco, pero mi estándar para sentir el sueco como siento el español o el inglés, miniza este logro lingüístico al grado de que no siento que domino el sueco a tal grado de sentirme satisfecho con mis logros, eso a pesar de que, sea lo de cada quién, puedo comunicarme con los suecos a un nivel profesional, venga, después del todo soy profesor de idiomas en una prepa sueca y he escrito varios trabajos en sueco para lograr este mérito académico. No trato de apantallar a nadie aquí, sino simplemente hago una comparación. A los ofendidos, disculpen este atrevimiento puesto que mi ignorancia es mayor de la que su supuesta envidia podría procrear al leer estas insignificantes líneas cibernéticas.

Y es que hay varios factores de actitud que no se tomaron en cuenta en el estudio, uno de ellos es que los occidentales siempre admiramos a los orientales por su capacidad intelectual. Para un pequeño esbozo de este tema por favor de abrir los siguientes links aquí y aquí.

No es que cuestione si los chinos son más fregones que los occidentales para resolver problemas, jode, dios sólo sabe que no puedo ni resolver un problema cotidiano, mucho menos ahora uno que implique proporciones colectivas, sino que sugiero que el arcón de la solución es más hondo que sugerir que un individuo de occidente puede menos que un individuo de oriente cuya solución requiere del colectivo para poder llegar a un acuerdo firme y seguro y por ende superior al del individuo de occidente. Y es que si algo admiramos en los orientales es su capacidad para tener paciencia pero al ver esto en nosotros, y verlo en practica, nos espantamos de ello.

En cuestiones de lingüística, creo que la competencia nos viene guanga, hay que ser más universal de lo que se cree.

9 de julio de 2007

Cruising Chula Vista a tad.

Veo una comunidad más relajada en la cuestión lingüística.

Uno se deja llevar por lo que dicen los medios cuyos esterotipos abundan y opacan el ámbito social con una especie de hollín urbano; poder escuchar una plétora de voces de la torre de Babel en ésta ciudad moderna sanduiegina es causa de sorpresa. Esto suguiere que existe una especie de seguridad en uno mismo que no había visto antes por estos lares.

Estoy consciente de la presión lingüística entre el inglés y el español en esta área de SD. Una de las señas más obvias de ello es la constante falta de ortografía en los letreros de anuncios tanto de firmas grandes de los EEUU como de los individuos que componen esa sociedad. Este disinteres for corregir errores en la lengua es seña que indica lo extranjero y ambas lenguas regularmente hacen uso de esta forma de atraer el criticismo lingüístico para definir algo rasgo de identidad.

La presión de abanderar un idioma pesa de manera exagerada por estos rumbos porque hay que escoger lados, o se es de aquí o se es de allá. Mas hay una presión negativa en particular y esas son las opiniones que se forman entorno a las supuestas cualidades del idioma que se habla, que si se es culto o no o que mejor se decidan por uno o por el otro.

La presente ironía en las campañas lingüísticas como el de English Only es que argumentan que para triunfar en los Estados Unidos se requiere del inglés. Hay pocas libertades individuales coartadas en los EEUU y una de esas es la libertad de escojer el idioma que uno quiera hablar en paz y calma. Y es que en los EEUU hablar otro idioma es sinónimo de traición. De hecho son pocas las personas que navegan el mar del bilingüismo en Tijuana y San Diego a pompa y vela sin sentir remordiminetos por esos sentidos de culpabilidad que las maquinas propagandistiscas del DF y Washington insisten en recordarnos lo inculto que somos. Me preguntaba un amigo sobre este simil que acabo de utilizar. Y dijo que si no podía haber algo más cercano para localizar la metafora un poco más. Le contesté que Mexicali no sufre de la misma presión el peso lingüístico de hablar español como idioma que Sacramento [cuestiones y problemas en los dialectos es otro ajetreo lingüístico] ya que los gringos son los que sienten la presión del español. En California hay que integrarse a la sociedad; en BC no. En Baja California mandamos mucho a su a los que llegan con sus mamadas de sentirse superiores. No estamos a la defensa acá, pero allá la cuestión es existencial. La ironía otra vez pues, ya que en California se puede tener éxito sin inglés y eso les duele mucho a bastantes.

Yet Chula Vista is so much more. Ahí lo que me gusta de los mexicanos es esa seguridad en sí mismos cuyos cimientos de identidad están sólidos. De hecho existe una franja que es entre esa seguridad en la identidad y el inicio del canto de que es necesario saber inglés para tener éxito en California. Las caracteristicas son sencillas de reconocer, por ejemplo, los hispanos empiezan a dejar de ser seguro en si mismos y ocultan bajo un velo lígero el hecho de que uno es más de acá que de allá en el sentido de que dar indicios de la nacionalidad de uno. El Good morning, hey, smiles and all that shebang that tags along the morn as passerby’s meet is the police that regulates the fabric of the US. One is expected to start applying certain cordial chores to reenforce this identity.

Recuerdo mis experiencias lingüísticas en California con nitidez singular. En la mayoría negativas y es por eso que uno trae consí esa visión difusa al respecto. Siempre me daba cierto espasmo de angustia verme balbuceando español o limitando las situaciones en que me veía usando el idioma de Cervantes.

English was the mask that thinly veiled my true and hidden identity. My security blanket. Esto era lo común en mucha gente que se refugiaba en el inglés para aparentar que “uno era de aquí”.

Es por eso que me sorpendre la soltadura de hablar multiples idiomas en Chula Vista. La gente me parece que ya no se preocupa en lo minímo por el arte del fingir.

En lo personal, hace mucho que superé ese agachismo que nos caracteriza a ciertos mexicanos al hablar español en California. Los agachados eramos cuidadosos de evitar una mala pronunciación en las palabras ingleses, tunefined for phonological excelency. Es bonito no sentir la brocha del extranjerismo pasar por la vida cotidiana de uno. Sí hablo español, sí, hablo inglés, y qué? No temerle a la cultura anglosajona de los EEUU es refrescante en estas calenturas. Ignoro a los gringos, sus gritos exagerados y ese aire de superego que tanto daño le causa a la sensibilidad mexicana que no tolera esas expresiones de prepotencia en el tú comun de los gringos. Me parece que la región está adquiriendo una madurez que es más que bienvenida ya.

Recuento. Entre este bullicio de linguas francas a la región broto una palabra spanglish como fauna de la tierra, “quaiyate”. Esta palabra es una especie de meztisaje o como se le dice en inglés, blend. Proviene de la palabra en inglés quiet, que quiere decir silencio y la palabra cállate en español. Se utiliza como sinónimo de cállate más que nada ya que se usa en el imperativo.



, ,

17 de junio de 2007

tenkius, denankius.

While denankius can trace its origin to mockery of the imitation of saying de nada with an Anglo pronunciation thus producing the lexeme denankius its ramifications are yet to be explored.

Denankius occurs because we southwestern peeps try to do a reduplication, a rhyme if you will. tenkius, denankius.

Denankius arises as a silly imitation to try to be anglo-speaking as well though only to signal that the speakers is not an anglo-speaker. From a phonological perspective this is highly possible because the slide from a fricative to a velar is not hard at all.

Also notice how easy it is to apply certain anglo grammar rules to new espanglish words, de nada, two words become as a compound once the transformation has occurred.

A closer research for the post of the day provides interesting results:

Denankius in google

Post originally appeared, though under different circumstances in Xicano hasta las madres.


, ,

1 de junio de 2007

Useless

With the English Only debate raging across the states of the US and a personal conclusion along the linguistic lines of learning a new language there is much to be said regards the topic at hand.

English Only is one of those distracting issues which political Republicans in the dual political establishment of Washington tend to chew at every now and then to draw attention away from the electorate. Nothing like a thorny and contentious issue to give beleaguered leaders a fresh breath of air. I personally don't understand how in the world a language can save identity or strengthen it when language, and I speak from experience, is nothing more than a communications tool best manipulated by people who know languages and not by so-called nativists and monolinguals who are too lazy to even bother to research their language beyond the charms of the dialectal aspects that make up a given population. And I suppose that English Only proponents might find the English language the most natural language for the US but alas! by applying said thinking they are exacting a price on the Americas still fresh out from colonial rule. Forget the most natural languages of America, those spoken by natives of the land.

The most curious thing of the English Only gang is that they want to do their bidding in a democratic fashion by squashing all forms of attempt to communicate with the government in none other language than English hence creating a so unamerican institution such as a hierarchy between those who know and those who don't know and their meddlesome middlemen otherwise known as translators. Which is ironic in some fashion because that would mean that the democratic principle of one man one vote would in effect exclude said votes inasmuch as voting in America is a federal institution who, if there will be such a mandate to implement, create a transloacracy peddling interpretations at the best price. I can now see the interests group market drooling that a new cadre of power peddlers are creating their own niche and the commissions they will exact to them for stomping on their grounds. This may sound dirty but it seems that those proposing their own agenda to fulfill their need of belonging at the expense of others are willing to throw the baby along with the water.

Then again these days it is not so much about democratic ideas but of extreme principles and dire consequences isn't it? We must heed the cry of the leaders that decry the sky is falling. It has happened before and it will happen again, so there. Embolden the bilinguals of America to take a stand, they ought and we ought to raise our voice once and for all to this silly notion that America the Great only speaks English, caca de toro sayeth I.

*

Well, I finally realized the futility of it all. Learning a third language has cost me my dignity, my self esteem and countless hours of intense and embarrassing pain that still manages to kick in a pang or two as we speak. The excruciating pain I tell you. O-uch10.

To put it simply it has not been worth it. I suppose that I could of chosen a more lenient language variant other than the Swedish one but I ended up with this one due to family and unlike friends well one can't choose that either. Please, allow me to expound.

What has made me to come to such a drastic decision, and some have said superfluous and ludicrous at some point during the past 2 weeks where I have ventilated said dangerous and precarious period in my life, well ten years of trying to master the Swedish language, that's what, I have retorted randomly in minor tones as well as exaggerated ones and at times, I do confess, with a tad of irritation in my voice which has thrown some of my acquaintances off guard, no doubt partly due to some intoxicating spirits. And some impatience of mine to thwart off the masses appeal of learning a third language so positive in society. There has not been any positives in adquiring a new language as of far. At least not in the everyday if you will.

Learning Swedish has been a gateway to many treasures, yes, one cannot deny the fact of that yet on the other hand it has also been a constant source of irritation on one account. I am not sufficiently proficient at it to make my point come across. There, I said it, am not a good Swedish speaker. So learning a third language does bring its limitations along with it and that is that one must be ready to surrender the I of one's constitution and let it be thrown to the hungry and savage beasts of ignorance to be had for brunch and leftovers. Either that or I am a jinxed motherfuck who has been lotted nothing but unkind and unfriendly sentients on this earth of ours all whilst I try to communicate with the so-called earthlings on this far fetched patch of mostly frozen dirt. Yes, I am reduced to nil every time my mouth opens to communicate in Swedish. This has been hard to endure because I have sacrificed personal development at the expense of trying to be understood, and I pray feverishly most of the times for it, halfways.

Swedish people will not meet you halfway when learning a new language. They will neither try to correct you nor they will try to finish your thoughts thereby creating a bridge for a common understanding. The pro's an con's of this attitude I have not weighted with earnest and I only mention it here because I have a grudge at it. I am most certain there is a positive in their attitude towards Swedish language learners yet I fail to grasp the purpose in it. This attitude as only left me rueful at best.

But the important thing here about my firm, unwavering adherence to the judgment upon my third language learning is that it limits me as a person in the everyday. Speaking Swedish means a certain death for me as a person because I cannot fully express myself. I can at most present a half cooked notion of my full potential and pray it is welcomed with open arms yet that seldom happens.


, ,

24 de abril de 2007

pre-hispánico

Nunca me ha gustado la idea del pre-hispanicismo. Y es que el prefijo pre- denota traición al vocablo que califica, en este caso, hispani+sufijo et al. O sea, el prefijo la riega con el entusiasmo de la novedad que anuncia delante de sí.

Y es que le da urgencia a un futuro presente que está entre nosotros, ese pre- le da por ignorar el pasado, es un pre- que le da por olvidar. Es un pre- que le da por mirar adelante y que enuncia un alentador falso, como lo haría una enunciación borrón y cuenta nueva.

Y olvidemos el pasado, la invitación al pasado cual abrir y cerrar de ojos en un prefijo, pre-.

Y como esa invitación cristiana que le da por ignorar a la humanidad que le da por salvar, hay un a.c y un a.d.

Y es que no hay que desestimar la potencia de un prefijo pues, borrón y cuenta nueva.


, ,

16 de marzo de 2007

Inconcluso. Incloncuso. Indecidia. Sin acabar. A medias. Hay pensamientos deformes. Este es uno de ellos. Es un aborto infernal de letras sin sentido. Su primordial meta es causar repulsión. No hay orden. No hay ni siquiera un defecto que cause armonía o que cause lástima para darle forma. En ese aspecto tiene una libertad sin igual: está libre de los acatos que resguardan el bien de la sociedad que procura y guarda datos, ideas, pensamientos buenos, dignos de admirarse, estas letras no. Aquí no existe nada de eso, esto es un bodrio, un mal a la vista. Una perdida de tiempo. No hay mayor libertad que el desaire de los cultos. No hay mayor libertad que estar libre de los que se dicen curas de las letras, de aquellos que le brindan a la voz de ciertas palabras mayor relevancia que a otras. This is an attemp to celebrate that liberty.

free.

One does not have to make sense all the time, though I admit I barely make sense now.

From what I seek liberty is in as much a mistery for you as it it is for me. A malaise of the times which vomits all kinds of thoughts.

I do not want appproval. No quiero ser aceptado.


La gracia de las verdaderas letras tijuanenses es que adornan un nihilismo naciente, emergente. Y es que las letras tijuanenses nunca podrán ser libres per se porque hay ciertos criterios que le impiden ser, uno de ellos es la maldición del universalismo, el dinero y la necesidad de complacer a las academias castellanas de nuestra cosmovisión única. La palabra está sujeta al mercado del capitalismo y hay que rellenar formas, cartas de buena conducta blah, blah, blah.

Y es que no hay un mercado para lo nuestro. Para nuestra región, para nuestro estado, para nuestra ciudad. No existe un centro de abastacimiento para las letras tijuanenses.

De hecho, las letras tijuanenses lejos de estar libres de tintes lo que más le clasifica es la corrupción de estas últimas. Uno bien cabría en decir que es un bien que la corrupción de las últimas se dé, pues es propio de Tijuana que se hallé en una corrupción. Mas eso sería negar lo nativo, lo que de ese caldo lingüístico produjo. Y aquí alguien esconde las albóndigas adrede.

Eso se llama el sacrificio. Yo digo ditch Beneddeti, pues si algo caracteriza a Tijuana es lo efímero, el olvido y nadie hasta la fecha ha levantado un monumento al olvido, de lo que fue, en un abrir y cerrar de ojos. Nadie recuerda el ayer, de lo que fue en Tj. Sino todo el esfuerzo mental radica en el ahora. Money talks baby.

29 de enero de 2007

Dios está muerto, la letra too


No, no he disminuido mis actividades en bloguilandia.

De hecho habrá temas que considerar a lo largo de este post y uno de ellos será la propuesta expuesta por mi ex de que si es más rentable ser escritor de letras online que ser escritor {de toda índole} de letras en papel, maché, le reviro. Amén de que los que procuran la palabra parecen ser muchos cual espejo tras espejo.

La otra mamada, puesta en la mesa, es esa pendejada de considerar la palabra como sagrada como algunos escritores de papel y seudoreligiosos han escrito sobre la Palabra. Una estupidez semejante a la babosada esa de la gente del estúpido Libro que nada más vino a chingar a los míos Americanos. Perros.

El primer punto de contención en nuestros debrayes etílicos es aquel que disputa una atmósfera cuya veracidad carece de verdadero praxis ya que por primera vez nos encontramos ante una conjetura mental donde no hay tiempo para valorar lo presente y ante un futuro que cada día parece más incierto por aquello de que el pasado carece de representación en él. En especifico, me refiero a ese mundo lector-escritor.

La simbiosis que la ciencia, en este caso la tecnología, ha logrado crear ha causado un impacto tectónico entre lector-escritor lo cual ha dejado en vista continentes inexplorados.

Y es que antes el escritor era considerado por el pedestal en el que se hallaba. Ser escritor significaba tener las llaves del descubrimiento del Yo. Instituciones enteras se centran en ello. Ese Yo se alababa hasta caer en la burda generalización aptas cual motif Campbell de Warhol, mass production del ente en una sociedad que se ufana de lo individual. Las letras online han cambiado ese dominio del escritor que se vale de la tinta y el papel para exponer lo suyo.

Hoy en día todo mundo puede ser escritor, por lo menos en la internet. La internet despide al middleman para siempre. El berrinche del escritor contemporáneo no es que nadie lo lea sino que le hayan quitada la aura espiritual que le rendía misticismo. No hay nadie que aprecie el arte de sus letras. Conjurar las letras para formar episodios de vida a sido divulgado cual polen en Primavera. Lo peor del todo, hay que competir por la atención del lector para impregnar la idea en tierra fertil. Un proceso arcaico pues hoy en día la vista consume letras en un vistazo a mil palabras por segundo y no hay tiempo para la reflexión, sólo el hedonismo. el now, el here.

Si antes el acto de leer era rendirle tributos al escritor ahora el escritor tiene que rendirle tributos al lector. Peor tantito entrar en un dialogo con él o ella. Vivimos una sociedad de letras que no es ni reino, ni república. Las letras sin autoridad ni jerarquías ejerce, muestra conejo, cuya autoridad se rige por el placer de leer y interpretar a diestra y siniestra sin más obligación que darle al libre albedrío libre paso a lo que le venga en gana. Es la era del Ahora, del hoy, del eterno aquí, la imaginación al mejor postor sin fronteras.

Y es que el autor de letras en papel quiere hacer vida con las letras que propaga en la red de la internet vendiendo su pluma y su papel con las ideas expuestas al mejor postor, hay que pagar por ellas para poder deleitar la vista y la mente mientras que el usuario de internet que se dedica a las letras digitales lo hace sin ese lucro de consagrar lo que las élites de las letras consideran como canon de las letras a publicar en papel. No hay censura más allá que el Yo imponga antes la letras. El censurador es el Yo y no ese conjunto de masas que involucra escribir en papel. El escritor online ofrece ideas crudas, puras sin tintes de segundas o terceras personas que manchen la pureza del consciente, el corazón latiendo de escribir.

Diría el viejo más rata de México sin escrúpulos y que espero este pudriéndose por los siglos de los siglos en el infierno de Dante, Fidel Velazquez Sanchez, el que se mueve no sale en la foto. La analogía es que si tus letras no están accesibles en la red, goodbye al pensamiento, es lo único left.

Si Nietzsche dijo que dio (la idea sefardita esa de que agregarle una s a dios es un insulto) está muerto, yo digo que la palabra está muerta. Yo le doy el cuetazo significativo para que vean que soy yo la mejor muestra de la masa esa que le da de patadas al muerto cual masa que da de patadas al cráneo de Mussolini. Le doy de patadas a la letra muerta, culera. Y es que algún día tenía que suceder. La Palabra no es sagrada. Y por muy humanistas que los escritores consagradas se digan, nunca vieron o anunciaron este cambio en las letras: [para que vean que no hay profetas de la letra escrita] el día en que la escritura sería no parte del diario devenir del escritor, sino de las masas. La capilla sagrada del escritor, escribir, está abierta al publico y el escritor a la viejita, el escritor se haya confundido ante este nuevo lector que demanda parte del pastel sin regateos ni peros. El neo Veni vidi vici.

La anarquía de las letras es mejor.


, ,

23 de enero de 2007

rayar la madre

Otras de esas palabras poco estudiadas es 'rayar'.

En el norte tenemos un sinónimo a la expresión más común y mexicana de mentársela a alguién. No se dice 'se la menté' sino 'se la rayé'.

Rayar es sinónimo de mentar y adquiere, así, todos los demás calificativos que se derivan de mentar, como mentársela/rayársela o rayásela.

Más en Tijuana la palabra rayar contiene otro sentido lingüístico. Este sentido léxico norteño, si se puede decir así, adquiere el significado de suerte.

Al decir x se rayó, decimos que alguien tuvo suerte en algo.

Por igual, al escuchar o decir que alguien anda bien rayado equivale a decir a que alguien anda cuajado, es decir que alguien anda con mucho dinero.

Me imagino que este termino no es exclusivo del norte pues la raya es sinónimo de sueldo en nuestra narrativa general.

Mas hemos de confesar, que en Tijuana, si alguien anda rayado, lo más seguro es que se hable en argot que en términos revolucionarios. No pun intended, claro.


, ,

25 de noviembre de 2006

Observaciones: retro

Enseño pochoñol en una escuela acá en mi rancho, Suecia, nórdica, europea etc. Me gusta mi escuela. La neta. Enseño inglés/español, esa es mi combinación, dos materias que me traen gusto al paladar. Pero estar entre la chamacada también trae lo suyo. Por ejemplo, indiscutiblemente ellos reflejan la moda del día. Lo que es llegar a la vejez. Ahora todo mundo anda muy retro. 80’s what not. La semana pasada me preguntaron que qué tipo de música escucho. Sólo alcancé a contestar parcialmente. Me remontó a mis días cuando sólo escuchaba un genero de música. Empecé como Rocker. Después bien Heavy Metal, al rato Punk, después niurro, al fin industrial, norteño world music y así. Contesté que en mis tiempos no escuchábamos bandas sino sellos de disqueras. Escuchaban atentos. Les gusta hacerme preguntas personales. Como todos los estudiantes siempre tienen crítica a mano de los profes. De seguro yo no me escapo de esas observaciones. Mas en un pueblo como este soy más que simple curiosidad, no sé cuantas veces he explicado mi presencia en Suecia sólo este año. Siempre quieren saber. Me dí cuenta que mi pasado no lo traigo colgando como pulsera de mano, a vista de todos. Soy un misterio para muchos que a diario me ven caminar los pasillos de la prepa en que enseño. Y no sólo los estudiantes, mis colegas por igual. Eso lo hace uno sentirse un tanto fuera de lugar y aunque no pesa sí me molesta una pizquilla. Y es que acá operan mucho con la mirada, toda presión social recae en la manera en que miran. Había dicho hace mucho 1

Esos ojos suecos por el

Anno Domini 2001--- "Porque la calle forma un tejido en que se entrecruzan miradas de deseo, de envidia, de desdén, de compasión, de amor, de odio, viejas palabras cuyo espíritu quedo cristalizado, pensamientos, anhelos, toda una tela misteriosa que envuelve las almas de los que pasan"
Miguel de Unamuno, Niebla, cap. II

En el Metro de Estocolmo se forma un tejido en el que las miradas se entrecruzan. A primera vista, la mirada de los suecos forma una dejación que trastoca la más recóndita incertidumbre del alma mexicana. Lo deja a uno como deslumbrado, atónito, quieto e incierto de lo que está a punto de acontecer. Al paso de la gente, se dispone uno a buscar entre esos ojos de las multitudes escandinavicas alguna señal de vida que indique el humor del ambiente. Pronto nos damos cuenta que los ojos suecos no buscan mirada ajena, es más, la desdeña. Las pocas miradas que nos hacen el favor de encontrarnos nos dejan estupefactos y estupefactas, pues son miradas que resemblan crystales de hielo, displicencia pues. Realmente no sabemos que hacer ante esa gélida mirada del sueco.Y es que la mirada del sueco no es furtiva ni coqueta; no busca pareja y mucho menos pasiones u amores a primera vista. No son como las miradas hispanas que se enfocan al ser humano para aprestarse al encuentro e intentar saber de antemano quién o cómo es la persona en la mira de los ojos o saber si uno es de gustar o no.Y es que nosotros así empezamos a medir a la persona. La de los suecos no son miradas que se halagan ni que busquen piropo ni la aprobación del buen vestir o del buen oler, es más no busca elogios y ni se diga admiración . Y si miran, parecen miradas reprochantes que indagan burla, acoso sexual o desdén, fulminates para el alma hispana, que siempre anda reciviendo señas de amor. Son miradas sin muecas, parecen no tener donde fijarse más allá de sus mentes, como que les gusta deambular en los centros de sus pensamientos, solos, sin fijarse en nadie más. Pero están al acecho también, más de otra manera, pues nunca he visto tantos ojos desviándose tan sólo para evitar caer en otros ojos. Son miradas evasivas, de desconcierto, y más aún, miradas sospechosas que indagan tenazmente, por la causa de que ojos ajenos se hayan atrevido a descansar en él o ella. Saben que son mirados. A simple observación, si los ojos son las ventanas del alma, el sueco las tiene insuladas, dobleteadas, sin permitir que niun sólo cono ocular logre meterse en su alma. Más no todo es tan malo como se ve, pues si logras entablar conversación te colman de atención sin fijarse más allá de lo que dices. Aquí, en verdad, el cortejeo hispano queda inerme, pues los ojos es por donde todo empieza. La falta de la comunicación ocular me deja incompleto al fin del día pero ni modo que me fije, así que, por lo menos aquí, nadie es fijado. Y así termina uno, al parecer, sin vista fija.





que los suecos no miraban. No me equivoque mucho, lo que pasa es la mirada sirve para castigar aquí y carece de los multiples usos que nosotros que gozamos de buena sangre latina.
,

17 de agosto de 2006

Good freaking grief

I've been speaking Swedish for the past 4 days due to my job and man, it oozes out of my ears as we speak. Most people who speak a third language will inevitably confirm the follwing: it is tiring to shift gears to a language one isn't accustomed to speaking on the daily basis. Heck, it certainly doesn't give me a headache to speak Spanish let alone English.

So yeah, my brain is fried to burnt toast. Though I confess that I have been pleasently surprised at the improvements I have made in the Swedish Dept. Off course there is always the little matter of not having someone confirm what I claim. Be that as it may, my metalinguistic awareness will suffice for said purposes.

Things that I have noticed I use more when I speak Swedish.

1.- I am more careful not to let the words come out as if I were to speak Spanish or English, that is, I am more concious about the pronounciation of the words I use when speaking. This would seem somewhat tedious but after a couple of years this has become more a custom than a nuisance and parlance comes out more fluid than one would suspect. Swedish are appreciative of the effort. Pronouncing v's the way one ought o, that is, not to be lazy and pronounce them as b's, tends to hike up status in the eyes of the Swede at hand.

2.- I tend to use more idiomatic phrases to capture whole abstract concepts of the everyday. This gives the illusion of the local. That is, there is a sensation that bespeaks of my endurance in the vecinity of my newly established roots. Meaning, though am an immmigrant I have taken the time to not only understand my surroundings but also live them and experience them.

3.- It is good if you use references of the layman. The local experience. Common lived experiences via the news or a problem that the collective has experienced is always good to have as baggage.


Technorati Tags: , ,

4 de abril de 2006

La cultura de la tercera persona, ansina semos

Cuando llegué de nuevo a Tijuana, después de una larga estancia en la Bahía de San Francisco, me dí cuenta de unos cambios que me horrizaron, sí, me pusieron los pelos de punta.

Y es que crecí muy a la antigüita. A los adultos no se les hablaba de tú. Y eso en los 80's my friend, no estamos hablando de allá por los 70's o los 60's, no pa'ná.

Llegué justo en el 1992 a San Diego, lo cual es lo mismo que Tijuana, pues vivía en el mero downtown sandieguino, 32nd and Adams, Normal Heights y era nada más de agarrar bus al trolley y irse a San Ysidro o como los nativos le dicen, Sydro. En aquel entonces el Trolley no estaba tan complicado como hoy, si a lo mucho llegaba a Little Italy y si quería uno pues se aventaba a pie el tramo que quedaba para ir a ver el Star de India. Luego no era problema entrar y salir de los EEUU, ni gabacho soy pero como sé inglés y luego del terre, entraba y salía como perro en mi csa, el mítico American Citizen era mi único pasaporte.

Recuerdo que llegué a la casa bien agringado pero por prevías experiencias aprendí a no ser como lo era allá: la cultura mexicana, a pesar de estar tan cerca de los EEUU, no pierde su característica de distanciamento y aborrecimiento a que vengan a decirle cómo hagan las cosas y mucho menoss aceptar sugerencias de cómo hacer las cosas, I was silent like the desert y escuchaba más que hablaba. Mas eso no quitaba que se oliera un aire de superioridad cual baño de pozo en mi persona, simplemente, era diferente.

En una de esas que oigo que mi carnal le dijo a mi abuelita: ¿no quieres un café?

N'ombre, casi me dio infarto al escuchar las palabras. Le respingue a mi carnal qué cómo era posible que le faltará tanto al respeto a mi abue.

¡Plop! quedó mi carnal.

Me dieron las malas nuevas: ahora la gente se tutea más.

Todo esto me vino a la memoria porque el otro día hablé por el cuerno sueco con Elena. No sé si la saqué de onda pero como es costumbre, en Tijuana por lo menos, a veces cuando andamos muy de buenas contestamos en tercera persona. Equivalé a un tú muy respetuoso sin la carga esa de distanciamento que el uso de tercera persona conlleva.

Oiga, le digo, qué bueno que se la estén pasando bien. La conversación fue corta y me quedé con la duda, pensé que a lo mejor mis modales regionales afectaron el flujo de la conversación.

Conozco a Elena como para tutearme con ella sin más ni menos pero me quedé con la duda, espero y no haya pensado que la distancié con mi voz.

Este modal norteño me gusta mucho, no me había percatado de ello hasta que caí en la onda norteña, hace ya unos años atrás, uno que crece en esas culturas nunca se da cuenta cómo es que es uno hasta que otros lo puntualizan, y es cómo uno va adquiriendo amor por lo de uno.

Así que si algún día me cachan hablandoles en tercera persona, a pesar de que los conozco, no teman que les estoy tuteando a mi manera.


Technorati Tags: , ,

2 de enero de 2006

el español castellano de un burdo inculto con ínfulas de lingüísta

De todos los hispano parlantes en el mundo, los mexicanos semos los que más usamos el español. Es por eso un fenómeno lingüístico que su uso no transcienda las fronteras de la nación que alberga la riqueza de este uso. Más aún fenomenológico es el hecho de que en España no se hayan percatado de ello siempre y al cabo que los diccionarios que de ahí emanan no reflejan de ninguna manera el estatus del español actual, moderno o como lo dice Microsoft Word, España, Español moderno. Moderno, pero para los madrileños, la capital del universo como diría mi amigo y fiel compañero de la vida, Ernest Hemingway. Aunque que aquí no guardamos ningún amor a la capital de España y los lexicógrafos que ahí guardan guarida de las voces como la mía. En Madrid no hablan español tijuanense ni muchos menos mexicano.

Hay que hacer una distinción clara entre el Español y el Castellano. Hay lo que se llama como español global, un español que todos entienden, un español que carece de, lo que se nos ha enseñado a señalar bajo tintes despectivos, como regionalismo [la maldición Benedetti] y que aquí en la gélida Suecia [Descartes murió aquí] como en Tierra del Fuego es un español que todos entienden. El castellano se está tornando un aristócrata burdo, seamos francos, porque en realidad, si hay alguien en este planeta que puede reclamar el nominativo castellano son aquellos que provienen de Mancha la Castilla, pero no, ahí tienen ustedes clases de de toda índole social haciendo proclamas que ellos y ellas hablan 'castellano' como si castellano fuera un lenguaje de prestigio al cual aspirar como cual niño que aspira a ser presidente algún día.

El Español de hoy en Tijuana sufre de muchos vituperios. Es por eso que en Tijuana nos caen gordos los que vienen a decirnos que el español tijuanense no es español, que así no se dicen las cosas, foráneos con ínfulas de saber mejor español que los tijuanenses y además con ínfulas de querer poner en orden lo mal dicho, lo mal hablado y bueno, con egos más grandes que el CECUT, aunque, hemos de confesar, el CECUT está como está porque precisamente ahí es donde los egos más chonchos encuentran guarida para sus nefastas ideas de que en Tijuana, no hablamos español.

A esa gente hay que tenerle lástima porque hasta la fecha nadie ha podido detener el avance del español tijuanense. Aquí, aquí y aquí hemos argumentado hasta el cansancio en que las cosas no son como las pintan los intelectualillos peseteros al servicio de la ínfima organización criminal Limpia, fija y da esplendor.

Todo esto porque estoy contemplando sacar el vocabulario de Peregrinos de Aztlán, de Miguel Méndez, a un documento que albergue las voces de la frontera de Tijuana ahí. Fue en una lectura de repaso, página 68 de mi edición ERA, cuando deparé en la voz vide en la frase Ya la vide.

Vide es una voz que escuché mucho durante mi adolecencia e infancia en Tijuana. Mas vide parece tener otra voz en Madrid
vide Expresión latina, equivalente a «véase», que se emplea en los escritos para remitir al lector a determinado lugar de ellos o a otro texto. Þ *Nota, *referir.
del diccionario de uso del español María Moliner. El diccionario español más revolucionario, ampliado y mejorado en su nueva edición.


Technorati Tags: , ,

16 de diciembre de 2005

Ey, eitsss, eitale y el diptongo ei

Hasta hoy en día repare que esa frase está mal reproducida, o como se le dice en su propia jerga, transcribida. Me refiero a que de vez en cuando en el bló del Rafadro aparece un personaje en la zona del tagboard bajo el alias de 'eitsss'. La primera vez que la ví me sacó una sonrisa de mis labios. Ey, pensé, está pertenece al club de los del Norte mexicano.

En Tijuana casi no se escucha pero habemos unos cuantos que sí utilizan, por ejemplo, la palabra anterior para decir . Lo hace uno inconsciente.

- ¿Fuiste tú quien fue por las kiwas?
- Ey.
- Órale.

Que claro, nada tiene que ver con la frase mucho más anterior que la anterior.



Otras opiniones al respecto
• Pidal - Estado Lingüístico de la Península Ibérica Hasta el siglo XI, (en forma caché: aquí)
• Diptongo ei - Fonética y morfología latina (en forma caché: aquí)
• Glosas - Glosas Emilianenses


Eitsss está mal escrito porque no reproduce el sonido fonético adecuado. El diptongo e+i [como en aceite, peine, sin escatimar las palabras Eibarrés, eidético, eidetismo, eidógrafo y la mal usada palabra de einstiano] simplemente no da el right feel a la palabra.

Debería, creemos los empleados mal pagados de las oficinas de Síndrome de Estocolmo y sin aguinaldo, que debería de ser eytsss. O sea, con igriega ya que la igriega, a nuestro criterio, bajo los espíritus etílicos chafas que las oficinas proporcionan para el desarrollo intelectual y el bien de la humanidad, aparte de que suena mejor, se ve mejor y así es causa de menor confusión y se atiene a sus raices mozárabes.
3] Hemos visto en el punto 1 las diferencias que el territorio mozárabe central presentaba en su lengua con respecto al dialecto castellano propagado allí después por la reconquista. De igual modo podemos señalar en el territorio catalanizado por la reconquista diferencias mozárabes respecto del catalán. Valencia, ya lo hemos indicado en el punto 1, conocía la diptongación propia del Centro de España, xierra. Conocía también, sin duda extendido por todo el territorio, el diptongo ei, pandayr, Gorbayra, arcaísmo conservado en el Centro y el Occidente de los mozárabes; en el Repartimiento de Mallorca de 1232-1267 se halla igualmente Corbeira, Unqueira (§ 182). Valencia y Mallorca conservaban el grupo mb, palomba, lombo, contra el catalán (§ 524).
Además, contra el catalán, Valencia y Mallorca vacilaban, como el resto de los territorios mozárabes, conservando la -o final o perdiéndola. Ben Buclárix reconoce cierta gran unidad lingiiística aragonesa cuando, al hablar del cuerno del ciervo, escribe: «Se dice en aljamía baina de serbo; a saber: baina 'cuerno' y cerbo, entre ellos ' venado'; y esto en la aljamía de Aragón de la jurisdicción de Zaragoza y de Valencia» 57 (§ 364).
De hecho, la palabra eitsss es pariente de eitale, eitsss es el sinónimo de tú (aunque con un dejo cual mojo al ajo del pronombre usted) al más conservador eitales el cual va cargado del pronombre usted. Y que se escucha mucho en la frase, eitale, ¿a dónde vas compa? La cual tiene por función hacer un llamado de atención, ambas frases de por cierto, eitsss (como la escribe nuestro tagboard escritor anónimo) y eitale son utilizadas so pretexto de llamar la atención.

Aquí lo curioso es que ambas frases inician su pronunciación con ciertas características fonológicas anglosajonas. Las vocales e+i se pronuncian como cuando uno pronuncia la vocal en inglés a. Es decir, eitsss, y eitale son equiparables a la palabra eight en ingles.

Por eso al decir eitsss, se puede escuchar un débil eight en los labios del pronunciador norteño lo cual ocurre por igual con eitales, o sea eight-ales.

Como Post Data agregamos que eitsss tiene la peculiaridad de ser sólo escuchada en Tijuana al menos que venga otro fronterizo u otro norteño y me avise lo contrario mas creo que lo último dicho puede contener en sí grandes probabilidades de tener por características pequeños dejos de voz auténtica y fidedigna de Tijuana.


Technorati Tags: , , , , , ,

1 de diciembre de 2005

entre el vernacúlo y lo culto

A diferencia de la cosmovisión inglesa, la cual se esmera en pulir la imagen con sus letras, la cosmovisión hispana es un profesor burdo que sólo sabe corregir y que para subir al estrado o pedestal de las letras hay que tener que ser culto.

Las letras inglesas no sufren del mismo pánico que las letras hispánicas al ver una mala ortografía. Malhaya sea la hora en que una mala ortografía ocurra en las letras hispanas porque se te echan encima las masas de verdugos correctores que son sus parlantes y escritores. No depararan en nada por asesinar la osadía de que una letra del mundo de Castilla haya sido malescrita, quieren ver correr sangre al instante.

Caer en la mala ortografía es un sinónimo de pendejismo sin par alguno por todo el mundo, y usemos el vocablo de moda, panhispánico. En comparación, a la hora de presentar imágenes con la palabra, las imágenes del habla inglesa tienen mayor circulación dentro de la narrativa humana. No hay deparo en la deletración sino en la claridad de la presentación de la imagen. En los estrados o pedestales del mundo inglés hay más campo para el diálogo entre el hombre común lo cual no existe dentro de la cosmovisión hispánica.

Por estos días el lenguaje hispano lo he tenido en mente. Una porque tengo ya días escuchando el vocablo 'culto/a' en varios contextos y dos porque he reflexionado mucho sobre el poder del lenguaje 'culto' y su opresión, su dictadura que impone sus ideas a lo demás fenómenos lingüísticos como los acentos regionales, los dialectos, jergas, slang y todo tipo de voces 'no reconocidas' como 'cultas'.

Hay varios terminos lingüísticos que se refieren a éste fenómeno, en inglés se le suele llamar como lengua del prestigio y no tengo la menor duda de que en español sea lo mismo a diferencia que el vocablo de preferencia y el vocablo más entendido es el de 'culto'. Que dista mucho, hemos de enfatizar, al lenguaje del poder. El lenguaje de Fox es el lenguaje del poder, por ejemplo.

El Hispano en general le tiene cierta reverencia al vocablo. Acompañado de proezas a un individuo este vocablo es similar a entregarle un mini Honoris Causa a la persona en que recaiga la descripción y al instante se hace dueño de toda la reverencia posible que un hispano le pueda brindar a otro hispano.

Por eso mismo siempre me ha causado cierta curiosidad, por decir lo mínimo al respecto, el comportamiento de los hispanos en estos aspectos. Hasta hace poco no entendía por que el hispano tiene una obsesión nociva con las letras mal escritas. Reacciona de la manera más vil y su humanidad se torna ofensiva, dispuesta a dejar en ridículo al Otro y no duda en insultar al prójimo. Este fenómeno es cuestión diaria por toda la blósfera hispana y brinda material al respecto por donde quiera. Por igual, las personas que consideran a otros cultos lo hacen de una manera más por comportamiento que por conocimiento. Se dan casos que hasta el tener dinero es sinónimo de culto. La gente reacciona de manera reverencial ante este vocablo no sin antes reflexionar al respecto. Y es que este vocablo tiene las raíces de su comportamiento en el viejo sistema español de las jerarquías de lo siglos xiv y xix. O sea, el submisívismo que caracteriza la sociedad hispana hasta hoy en día. Por eso una persona con dinero es confundida con el cultismo. Lo culto es saber más que los otros y observese que no se trata de que alguien está haciendo algo con el conocimiento sino que simplemente se valoriza el hecho de saber, la retención de los hechos y rememorizar estos hechos es lo que hace a uno culto. Ahora veamos lo que María Moliner tiene que decir al respecto:
1 («Dar, Rendir, Tributar») m. *Respeto, veneración y acatamiento tributados a Dios o a los dioses: ‘Rendían culto a Moloch’. Adoración. ¤ Conjunto de ceremonias con que se exterioriza: ‘El culto católico’.
2 Estimación extraordinaria por una cosa espiritual o material: ‘El culto a la amistad [a la justicia, a la belleza, a la buena mesa]’.
-
4 Aplicado a las personas, poseedor de conocimientos aprendidos por el estudio, la lectura, etc. Ilustrado, instruido. *Conocer, *saber. ¤ Aplicado a países, en posesión de una cultura adelantada. ¤ Se aplica a las palabras o expresiones usadas sólo por personas cultas o en lenguaje literario. ¤ Ling. Específicamente, a las expresiones adaptadas del latín o el griego a un idioma, que no han sufrido las modificaciones propias de la derivación popular [...]


Enlaces de interes:

Comete Fox falta ortográfica en su gira


Technorati Tags: , , ,

18 de agosto de 2005

perchado en el techo

The problem with words is that they must also bear a soul, una alma, sentiality. How does one achieve such a feat? Words must become alive transmitting the past of the collective. The genetic imprint is in the linguistic genes. Unlocking its DNA, however, is of another existencial query. Fails one to do so might us just as well keep writing endlessly ad infinitum because the words run the course of coming into being still born.

8 de junio de 2005

When not to translate

: la capa atmosférica con cúmulos se viste metalbabyazul :

I respect translation, a lot. Many people don't realize this but bilinguals spend most of their lives trying to perfect the art to zero obstacle. We entertain theories and we apply our own theories, for many of us it is a matter of the soul. We heighten the idea of translation to the level of spirituality. We tend to see it as a sliding reality and the less obstruction from one meaning to another the better. A translation has to have the same perfection as the next example: La casa azul; The blue house. It is the art of oiling a smooth transition between two worlds, so that is why we tend to be also a tad obsessive and begrudgingly give in to half cooked versions if the urgency demands ready hand made translations. Althouhg there are many arts in this field, we seriously don't pay attention in the many subdivisions that monolinguals tend to shelve our being. Some see a difference between interpretation and translation. The latter being mostly a voice affair and translation a text affair. Either way, translation doesn't work well with pressure. And translation also means there is a time for it and then there isn't one. Language must exist as is at times, you cannot hurry a text into translation if done so the end product will be a maldeformed result, something not of this earth. Every text has a spirit and a good translator will try to attain or reach the level of this spirit, render it into the target language fault free as is in the original language.

So that is why am surprised that a reader of this blog appealed, erronously by all accounts, that I should have translated a recent post into spanish. What this reader fails to realize is that I am not by any means a pure single monolingual speaker of spanish. I am a Xicano from Tijuana. Were I to have been more rude I could have entertained the thoughts that that reader is an unaccultured being whose interests in his language is a mere formality of having been born into it and not one that respects his own culture. I make no such statements. I merely observe. Though I confess that the primary language of my childhood is spanish for most of my lifespan I have been a dual lingual speaker and now a trilingual being though I have been for the most part a bilingual all along.

For me the text in question has all the elements that requiere a nontranslation from my part. The people speaking in the text are all spanish speakers while the text is in english the very essence of it smacks of América Latina. It is this spirit that must be respected, it is part of the spanish world that is not recognized by spanish proper domains, it is a bastard child. Nuestra cosmovisión es enteramente hispana aunque las letras escritas sean inglesas.


Technorati Tags: ,
, , , ,

31 de mayo de 2005

Futuro incierto: Lenguas indigenas, espionaje y la cibernética en México

La verdad es que no es de sorprenderse. La nuestra a sido y es una democracia a mochas y si a eso, más bien a retazos. La información pública nos la hemos en verdad ganado a pulso de pecho. Por eso no es de sorprenderse que la narrativa mexicana concerniente a sus actividades de espionaje se remontana actividades políticas dentro de nuestro propio país. El CISEN [esta página no funciona en Estocolmo] es y será por los años a venir una organización con afines políticos en casa. Jamás me ha tocado, hasta la fecha, leer de que México haya sido acusado por otro país de espionaje. Muy al contrario, me imagino que nosotros somos demasiado un blanco fácil de espionaje, realmente no estamos a la altura de los países desarrollados por mucho que les haya costado los títulos esos de la OECD y TLAN a la élite del país que a final de cuentas viene pagando el erario de la nación. Amén de que se hable de ello, pues luce por su ausencia.

Traigo esto en mente porque los Israelitas por estos días se las están viendo negras y quién sabrá a donde iran las investigaciones de las que varias compañias están siendo sujetas por cuestiones de informática cibernética y perdonen las dudas, si es que se va al fondo de ello.

Y si la información cibernética es un abstracto lingüístico la imaginación nunca falla para solucionar estos menesteres por medio del ingenio que es un idioma diferente y mucho más si este es Americano. Me vienen a la memoria los Navajos, codebreakers. De ahí salió una movie bien romántica llamada Windtalkers donde el racismo gringo se dejó ver en todo su esplendor a pesar de que unos indios de los desiertos del Southwest les ayudaron en sus empresas Imperiales. Ansina, en México, muchos aún conservan esos vestigios de racismo. Para esa Élite no existe futuro más allá del bienestar propio de su clase, México, para muchos bien les convendría quedarse en el pasado.

De lenguas indígenas de México se cuenta, y sin precisión alguna, de que se hablan 150 de las cuales gozan de la gran inseguridad que representa ese papel de mestizos para mestizos, la Constitución Mexicana. El país, en esta era de la informatica, no está aprovechando los recursos de la nación y mucho sospecho que eso se lo están dejando a otros ajenos al país (como a venido sucediendo for the past 200 years ...) pues dudo mucho que el gobierno del país, con todo su patriotismo y nacionalismo al servicio de la élite exclusiva del país, poco le interesaria invertir en Elaboraciónes de gramáticas de lenguas indígenas.

¿Será? Alguién, diganme cuan equivocado estoy, ¡por favor!

**Name to watch: especialista en temas de seguridad y Fuerzas Armadas: Carlos Humberto Toledo

16 de febrero de 2005

simbiosis lingüística

una de las cuestiones más dificultosos para mi es ver el lenguaje escrito como los demás lo ven. son los monolingües quienes me presentan más dificultad pues no puedo ver como ellos ven el idioma.

ya había dicho anteriormente que para mi las letras solo son eso, letras. yo miro la construcción de mensajes, ideas, correos et al como un ingeniero mira la construcción de su obra. las letras no son más que una herramienta. en especial cuando uso la computadora. mi única audiencia al momento de escribir es la pantalla. mi relación con el texto se vuelve una de sumo detalle. voy escribiendo letra por letra como quien construye un rascacielos piso por piso. no voy pensando en alguien al escribir, como el ingeniero no va pensando en los futuros inquilinos. ni siquiera cuando escribo en papel lo hago. sólo existe el sentimiento, la inspiración, el calor del ritmo del trabajo, mi musa, por utilizar una vieja y antiquísima metáfora, y el labor de escribir el sentimiento, el deseo de crear lo que se piensa y plasmarlo en papel.

la mayoria de los monolingües, sin embargo, no saben separar sus letras de su constitución emocional. para ellos, el lenguaje y su ser es un ente fundido, no pueden separse, la simbiosis es total. pienso, en particular, en los mal llamados hispanoparlantes. en las cosmovisiones inglesas y germánicas se les caractériza como ‘explosivos’. es el temperamento que los traiciona y los distingue del resto de los que usan una lengua que utiliza un sistema de escritura como la presente. too much fucking emotion. dejan ver su disgusto y personalizan su mensaje, no saben dirijirse a las ideas sino al ente que las escribe, no dejan al texto respirar, lo asfixian con sus sentimientos alterados. smother.

para el parlante de la lengua latina-ibérica existe un amor al lenguaje tanto como el amor nocivo que se le tiene a una persona, hay una obsessión. hay otros que llevan esta relación del lenguaje al ambito espiritual, lo aman como aman a su deidad. y lo respetan. es una de esas relaciones temerosas, donde se teme la furia del dios, so siempre hay que hablar bien de él o ella.

para mi que chingue a su madre cervantes es una frase que causa disgusto. es una blasfemia. temen al dios todopoderoso de la lengua llamada español, castellana cuando más reverencia se le quiere dar.

aprendí, en una prisión de Tijuana conocida antes como el pueblito de la Mesa, durante una de mis visitas ministeriales como hermano de la Palabra, que hay que enojarse con dios. no podría entender a dios de otra manera si no me enojo con la deidad, para mi que chingue a su madre el dios judeo-cristiano no es una ofensa como lo vienen siendo para muchos. es simplemente un texto con letras. así miro el lenguaje, las letras esas no hacen nada, lo que hace es la interpretación de ellas en la mente del que las lee. no intento con este razonamiento escucharme como si estoy pidiendo disculpas, nada más lejos de la verdad, sino lo que quiero hacer es mostrar el razonamiento que me ha llevado a despreciar el idioma de cervantes porque es así como mejor lo puedo observar, entender, eso es todo, y como el psicólogo a medias que soy, diría que hasta saludable es.

ahora, pido disculpas para aquellos lectores que vienen siguiendo con detenimiento el hilo de este post porque aquí estoy a punto de virar a otro tema que conlleva a otra relación, antigua, que tengo con el español, pues es menester aquí puntualizar que el idioma español es una de mis lenguas nativas.

Mi amigo Andrés de Noruega a llegado a la conclusión de que sufro de hispanofobía. en sus palabras me dice:

Y no coincido con tu posición hispanofóbica, pero esa es harina de otro costal


mi amigo, sospecho, tiene una comprensión exageradamente limítada de lo que un Xicano es.

no soy xicano dioquis. nací en el frente de dos culturas que mantienen una guerra ideológica de baja intensidad. he sido soldado raso de la lengua española en el mero frente del evento linguobélico y he vivido en las trincheras del terreno enemigo, el mundo inglés. he luchado por mi derecho de hablar español en California. he sufrido el vitúperio de esa cofradía hispana que se alarma de que el español dizque está deteriorandose y que ningún apoyo brindan al frente de la guerra pero que bien saben llevarse la gloria de los demás cuando estas últimas son ganadas además de que nunca reconocen al xicano como un ente latinoamericano cuyo uno de sus idiomas es el español. piensan que un xicano es un gabacho. batallas innumerables hemos sufrido en las cortes de los EEUU por el derecho de hablar español en nuestros trabajos, en nuestros pueblos. queremos que el Tratado de Guadalupe se respete.

quizá eso explique mejor mi posición hispanofóbica como mi amigo Andrés me la diagnosticado. he estado al frente de la batalla y he hablado español ahí donde más desdeño y menosprecio hay, he hablado español ahí donde las miradas han sido fulminantes.

ya hice lo mio por el español de españa; ahora sólo lucho por el derecho del español de librarse de su yugo real, monárquico, de su visión de limpiar y fijar que para mi sólo significa seguir los pasos de castilla.

¡Muerte al DRAE!