Mostrando las entradas con la etiqueta Tj Speak. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Tj Speak. Mostrar todas las entradas

6 de noviembre de 2007

Malinche, pocho, ¿y qué compa?

Me reclamaron. Que 'ora sí la regué. Quezque no hay retorno ya. Que de pocho no me bajaran.

Les digo, soy limpio y libre de la ideología príista desde hace años y hasta que uso un puto discurso donde tomo distancia de los míos descubren toda mi ideología que se centra en el rechazo a la imagen propia que tenemos de nosotros mismos como mexicanos.

La semiótica mexicana está totalmente desgastada, quizá Tlaloc nos quiera decir algo allá en Tabasco. Eso de la Malinche, eso del Pocho, no hay cabida de ello en México ya. Hay que ser ambos hoy en día, para el bien de México, para ser francos.

Rechazo ser ese tipo mexicano que mis amistades más cercanas enarbolan como tontos niños héroes porque aceptar mi mexicanismo es aceptar la corrupción y de hecho, una linda estrella en las rocas que hay por el Parque Chapultepec, de esos chingadazos nada más no se dan gratis hoy por hoy.

Otra amistad me acusó de ser un 2012 fatalist. Un late Nostradamus que quiere ser una voz antes del Big acontecimiento, me acusaron de ser uno de esos 52 year old aztec brainwashed new ager of sorts. Sólo atiné a decirle What? Me leyó entre líneas que quiero una renovación de lo mexicano, que hay que renovar lo que significa mexicano y que me quiero adelantar un tanto de lo que hay que ser.

Tabasco se hunde y yo y mi mexicanismo con él.



, ,

19 de junio de 2007

nix joms

No era casualidad
ni de a devis
o mentira
alguna
la atracción
que nos matrimonió
el hoy
sino
hechos quezque deliberados
cuyo croquis
nos
condujo
mal
de bache en bache
claroscuros
sin destino alguno
.
'tate quieto
.
y el click
sonó
,
como
las veces
aquellas
'on reinaban las risas
carcajadas,
ese valle
que deseas
un Ezequiel para él
.
No.


, ,

17 de junio de 2007

tenkius, denankius.

While denankius can trace its origin to mockery of the imitation of saying de nada with an Anglo pronunciation thus producing the lexeme denankius its ramifications are yet to be explored.

Denankius occurs because we southwestern peeps try to do a reduplication, a rhyme if you will. tenkius, denankius.

Denankius arises as a silly imitation to try to be anglo-speaking as well though only to signal that the speakers is not an anglo-speaker. From a phonological perspective this is highly possible because the slide from a fricative to a velar is not hard at all.

Also notice how easy it is to apply certain anglo grammar rules to new espanglish words, de nada, two words become as a compound once the transformation has occurred.

A closer research for the post of the day provides interesting results:

Denankius in google

Post originally appeared, though under different circumstances in Xicano hasta las madres.


, ,

15 de febrero de 2007

Dompe

Para los que no saben la palabra dompe proviene del inglés dump. Dump significa basurero. La cristianización del vocablo inglés se debe netamente a Califas y la raza que no sabe respetar fronteras o que por alguna razón u otra hacen de la frontera añicos al ver esa línea como un obstaculo o piedra en el camino. Aquí he escrito sobre este fenómeno anteriormente.

Wachando Tijuana por la red, como suelo hacerlo, dí con el siguiente blog con un post titulado Tijuana Dump Dwellers.

Confieso que vivo una eterna necesidad de estar en mi ciudad y aunque ese anhelo es quizá sólo un fragmento de la vida cotidiana de mi ciudad, es reconfortante para mi estudiar la problemática que aqueja a mi ciudad.

Punto y aparte el post me llevo a una serie de fotografías que describen muy bien la situación de los pepenadores de Tijuana amén de que ahí se pueden extraer muchas vigencias sociales tales como es el caso de los drogadictos, no es ya la pobreza lo que atrae al pepenador sino el deseo de consumir la necesidad de un vicio.

Aquí podrás ir a ver las fotos.


10 de febrero de 2007

ái te llevo con un shot

A la hora de las birrias y el pisteo o las pedas, chingarse un seis whatnot, no es inusual escuchar entre la plebe de Tj decir, ái te llevo con un shot ¿no? a la hora en que quedan si algunos minutos antes de que el refuego se acabe.

Este vocablo que sale de los pulmones agringados de la nativos de Tijuas proviene del inglés sin escueto alguno. Así de llano y simple hemos logrado robarle una palabra al anglo sin peros ni mas.

La palabra gringa proviene de una frase peculiar del viejo Oeste, Manifest Destiny crap and so on, cuya entonación solía pronunciarse ansina: "a shot of whisky".

De manera más castellana diría uno, trago, chingazo de aguaardiente o para gente dizque refinada, un x de x. El shot en español no existe pues.

Pero no haría falta, diría doña Cuca, alguna cristianización, pues menos sería demasiado para la conciencia castellana de estas tierras.

A manera iberoamericana se escucha por igual su forma diminutiva con la ayuda del sufijo -ito y ya totalmente con otra morfología ajena al inglés y que de hecho invade una palabra verdaderamente iberoamericana, chato.

Algunos amig@s con los que sostengo conversaciones telefónicas por medio de Skype, me decían que shot es una palabra de renombre internacional, que no es peculiar solo a Tijuana.

Concuerdo, pero la diferencia es que para muchos, la palabra antes mencionada adquiere un tono 'internacional' mientras que para el ente tijuanenses, el último es un verbo, forma parte de la cultura amén de que adquiere diferentes matices sintácticas que le hacen no parte del argot pero sí de los amantes del hedonismo.

Google: "con un shot"
"con un chatito"

Yes, la preposición 'con' es interesante ....


,

23 de enero de 2007

de tijuas a califas

Mucha gente no sabe de 'on salió el término de tijuas.

Un dato curioso al respecto es que saiió de la pachucada, de la choloda, es pues, un término netamente de la raza de Aztlán cuyo acuño es gracias a los pachucos.

Aún más curioso es que de todos los apelativos que Tijuana tiene todos son una combinación cuyas raíces indican lo anglo-sajón. Tiyei, Tj, tijuas con la sólo excepción de los deícticos, terre, tango y dauntaun.

Otro dato curioso es que nada se sabe a ciencia cierta cuándo ni cómo surgió el término tijuas.


, ,

21 de julio de 2006

Emergente is not emergency ese

¿Qué? ¿Cómo que huevón? Caígale compa, vamos a partirnos la madre a fuera ese, a ver que tan huevón me ve ...

Jejeje, no resistí ese prólogo al post. Bueno, es que estaba busy en otros blogs y como estoy organizando los posts escritos en los últimos años por tema pues como que consume time el rollo. Además, escribir en español por estos días es de política y para eso hay poca audiencia ya que no hay verdadero análisis de lo que ocurre a no ser que las varias denuncias de medio huerachudo in the street se le podría llamar análisis.

Y no es que les tenga desconfianza o mala leche a los columnistas o articulistas del país pero la neta es que no aguanto leer las pretenciones de algunos escritores que se dan ínfulas de tener toda la razón dentro de sus bodríos mentales.

Lo curioso es que se está dando un narrativa de la elección en inglés sin par y ahí se cuestiona más lo que ocurre en MX. En horabuena.

Bueno, hablando de periódicos de Tijuana, ¿de cuál están fumando en la columna que aparece en el Frontera titulada Vigía y Cía? [quién sospecho es escrita, en su mayoría, por Daniel Salinas ya que esa narrativa que se da en esa columna tiene bastante eco en su blog]

Y es que en la susodicha columna del Viernes, 21 de Julio titulada Un plan que no se ve se puede apreciar el siguiente párrafo:

¿Cuál emergencia?
Una semana puede parecerle a usted poco o muchísimo tiempo, dependiendo del cristal con que se mire. Lo que sucede es que si se usa la palabra “emergente”, los que hablamos español entendemos que hay prisa y que los resultados se deben ver a las de ya. Hace ya una semana se presentó con bombo y platillo el “Plan Emergente de Seguridad”. Ocho días después ¿usted ha visto algún resultado, aunque sea chiquito, o una señal de que las cosas estén cambiando en la forma de trabajar de las corporaciones?


Pos sabrá qué español usen ahí en el Frontera pero el que se usa en España y México esa definición de emergente simplemente no se contempla en la historia lingüística del castellano y mucho menos del español que otros sí sabemos usar ....

A lo mejor quisieron decir espanglish, digo, hay que ser consistentes, pa'que se les entienda mejor ;)

16 de marzo de 2006

curiosidades léxicas de México

Se fundió el bulbo.
*

Un foco tiene más historia que Tijuana

La gente suele verlo de dos maneras, se siente mal poque no hay historia. Dos, se siente bien porque las posibilidades de formar nuestra propia historia son endless.


Technorati Tags:

16 de diciembre de 2005

Ey, eitsss, eitale y el diptongo ei

Hasta hoy en día repare que esa frase está mal reproducida, o como se le dice en su propia jerga, transcribida. Me refiero a que de vez en cuando en el bló del Rafadro aparece un personaje en la zona del tagboard bajo el alias de 'eitsss'. La primera vez que la ví me sacó una sonrisa de mis labios. Ey, pensé, está pertenece al club de los del Norte mexicano.

En Tijuana casi no se escucha pero habemos unos cuantos que sí utilizan, por ejemplo, la palabra anterior para decir . Lo hace uno inconsciente.

- ¿Fuiste tú quien fue por las kiwas?
- Ey.
- Órale.

Que claro, nada tiene que ver con la frase mucho más anterior que la anterior.



Otras opiniones al respecto
• Pidal - Estado Lingüístico de la Península Ibérica Hasta el siglo XI, (en forma caché: aquí)
• Diptongo ei - Fonética y morfología latina (en forma caché: aquí)
• Glosas - Glosas Emilianenses


Eitsss está mal escrito porque no reproduce el sonido fonético adecuado. El diptongo e+i [como en aceite, peine, sin escatimar las palabras Eibarrés, eidético, eidetismo, eidógrafo y la mal usada palabra de einstiano] simplemente no da el right feel a la palabra.

Debería, creemos los empleados mal pagados de las oficinas de Síndrome de Estocolmo y sin aguinaldo, que debería de ser eytsss. O sea, con igriega ya que la igriega, a nuestro criterio, bajo los espíritus etílicos chafas que las oficinas proporcionan para el desarrollo intelectual y el bien de la humanidad, aparte de que suena mejor, se ve mejor y así es causa de menor confusión y se atiene a sus raices mozárabes.
3] Hemos visto en el punto 1 las diferencias que el territorio mozárabe central presentaba en su lengua con respecto al dialecto castellano propagado allí después por la reconquista. De igual modo podemos señalar en el territorio catalanizado por la reconquista diferencias mozárabes respecto del catalán. Valencia, ya lo hemos indicado en el punto 1, conocía la diptongación propia del Centro de España, xierra. Conocía también, sin duda extendido por todo el territorio, el diptongo ei, pandayr, Gorbayra, arcaísmo conservado en el Centro y el Occidente de los mozárabes; en el Repartimiento de Mallorca de 1232-1267 se halla igualmente Corbeira, Unqueira (§ 182). Valencia y Mallorca conservaban el grupo mb, palomba, lombo, contra el catalán (§ 524).
Además, contra el catalán, Valencia y Mallorca vacilaban, como el resto de los territorios mozárabes, conservando la -o final o perdiéndola. Ben Buclárix reconoce cierta gran unidad lingiiística aragonesa cuando, al hablar del cuerno del ciervo, escribe: «Se dice en aljamía baina de serbo; a saber: baina 'cuerno' y cerbo, entre ellos ' venado'; y esto en la aljamía de Aragón de la jurisdicción de Zaragoza y de Valencia» 57 (§ 364).
De hecho, la palabra eitsss es pariente de eitale, eitsss es el sinónimo de tú (aunque con un dejo cual mojo al ajo del pronombre usted) al más conservador eitales el cual va cargado del pronombre usted. Y que se escucha mucho en la frase, eitale, ¿a dónde vas compa? La cual tiene por función hacer un llamado de atención, ambas frases de por cierto, eitsss (como la escribe nuestro tagboard escritor anónimo) y eitale son utilizadas so pretexto de llamar la atención.

Aquí lo curioso es que ambas frases inician su pronunciación con ciertas características fonológicas anglosajonas. Las vocales e+i se pronuncian como cuando uno pronuncia la vocal en inglés a. Es decir, eitsss, y eitale son equiparables a la palabra eight en ingles.

Por eso al decir eitsss, se puede escuchar un débil eight en los labios del pronunciador norteño lo cual ocurre por igual con eitales, o sea eight-ales.

Como Post Data agregamos que eitsss tiene la peculiaridad de ser sólo escuchada en Tijuana al menos que venga otro fronterizo u otro norteño y me avise lo contrario mas creo que lo último dicho puede contener en sí grandes probabilidades de tener por características pequeños dejos de voz auténtica y fidedigna de Tijuana.


Technorati Tags: , , , , , ,

2 de diciembre de 2005

De una lectura y sus resultados aquí

Acabo de leer Zeta namber 1652 y dos cosas me quedan claras:

1.- Jorge Santibáñez Romellón, Presidente de El Colegio de la Frontera Norte, no es fronterizo o si lo es, alguien le soltó buena lana para ignorar lo obvio.

en referencia a : La apatía de los migrantes por votar

La frontera mexicana, como todas las demás fronteras de México con los EEUU siempre han sido un imán para nuestros compatriotas que viven en los yunaites a la hora de rememorizar lo nuestro. Los mexicanos que tenemos esa posibilidad lo hacemos. El Zeta lo sabe muy bien, la vox populi los conoce como los emigrados, así que no sé a qué se debe que se permita este tipo de publicaciones, quizá para dejar en vergüenza a tipos como Jorge Romellón. Los emigrados prefieren venir a México para poner en orden sus papeles que mandar un papel al DF porque así aprovechan el viaje a México.

Esa es la verdad que pasa en Tijuana y en todas las ciudades que tengan una frontera con los EEUU. Así semos, y cualquiera que haya vivido en una ciudad fronteriza dará este mismo acontecer que lees aquí.

2.- Blancornelas es el rey del espanglish en Tijuana, The Chief:
Y pagaba sacando un fajo de dólares. También supe que se las esnifebeaba en el baño.
Visto, leido y sorprendido en: El besito Viernes, 2 de Diciembre de 2005.

La palabra proviene del verbo en inglés to sniff. Al espanglish se torna esnifear. Su conjugación en pretérito imperfecto es esnifeaba, ¿alguien puede decirme por qué he escrito esto?


Technorati Tags: ,, , ,, ,

20 de octubre de 2005

aférisis

Bueno aprovecho para dar las gracias a todos los que han dejado comentarios en los varios posts de aquí presentes en la página. Ah, y el seldom seen used trackback. Gracias. Apropos del trackback quería agregar a la conversación que allá lleva Xeelee del bló colectivo de En Tijuana.
[...] sobre la situacion lingüistica en la ciudad. Muy al ritmo con mi actual queja de la sustitucion de pronombres de un genero a otro (la agua, como ejemplo).
Quiero aventurar una pequeña teoría al respecto.

Para mi que se trata de un aféresis sui generis mexicano. Lo digo porque la gente de Tijuana tiene por costumbre decir ahí viene la agua. Ahora, de forma escrita está claro que la agua aún encuentra mucha resistencia porque representaría una cacofonía, el español suele evitar este tipo de doble vocales como lo hay en la frase la agua.

Pero como estamos tratando un tema fonético la cuestión es de otro menester. El rollo está en que nosotros los mexicanos nos comemos la e en "el agua" y se torna uan especie de frase afrancesada l'agua. Recuerden, al hablar no decimos el águila, decimos l'águila.

Bueno, para aquellos que leen la blósfera gabacha sabrán que las cosas están calientes allá con Bush Inc. La blósfera gringa esta abuzz de rumores y practicamente en vilo y en espera al resultado de las investigaciones de procurador Fitzgerald. No puedo hacer un recap de todo el rollo pero el NYT está pasando por la peor decada de su historia (y qué bueno, putos, son los que lanzaron los headlines que habían derramado sangre Yanqui y precipitó a México en aquella guerra). Además La vice presidencia de la White House está también abuzz de rumores, se habla de que Dick Cheney renunciará amén de que hay mucho en juego aquí y todo porque alguien le puso el dedo a un espía estadunidense y el cual ahora lleva el nombre del caso the Valerie Plame affair. Así que mañana será un día sensacional para todos allá en angloparlandía USA.

Documento hyper recomendado pero en inglés: Why Plame Matters George Friedman. Para aquellos que les interesa la naturaleza del espionaje, Friedman da un recuento esencial y motivos del porque el aparato de inteligencia estadunidense debe de protegerse a toda costa.

Gracias a todos por la visita, por ahí andamos.



Technorati Tags:

2 de octubre de 2005

Estar triniado/Estoy bien trineado

Una de las palabras más locales o regionales a lo que es la franja norte de México y lo que es el Southwest de los yunaites de allá es el verbo triniar.

Estoy casi seguro que su desuso va en decline. Una de las maldiciones (para este caso en particular) del progreso es que el estandar de vida tiende a la alza y con ello muchas palabras que carcterizan a los diferentes niveles socioeconómicos de cualquier sociedad suben de estatus. Ciertas maneras de hablar son más preferidas que otras y en Tijuana esta característica no es la excepción. Por eso muchas de palabras cuyas raíces son esa mezcla entre el español y el inglés casi no se escuchan. La socieddad que las acuño ha subido de estatus y se ve mal en la nueva clase media hablar como gente pobre y sin 'educación'. Antes era un honor desafiar el español y mandar mucho a la chingada aquellos que osaban corregirnos que ciertas cosas así no se decían. Ahora aceptamos que subir la escalera social en Tijuana significa abandonar nuestro lenguaje cuestión que como todo, algún día tenía que perecer. Me parece que triniar es uno de esos vocablos que van rumbo al museo de lo obscuro y de lo que alguna vez fue.

Triniar es entrenamiento. Se decía mucho de los morros cuadrados, en la decada de 1980 no era pues raro escuchar conversaciones como: Wacha, ese vato está cuadrado; simón, el vato trineá todos los días. Está bien triniado.

También agarra matices de que alguien tiene callo en algo por ejemplo como se deja ver en esta conversación que encontre en un forum de un vato de chicali:
yo sé que lo que quiere hacer es darme en la torre porque cuando yo lo contagié de esa fiebre en aquel tiempo que yo jugaba, pues yo le ponía unas recias. Y ahora que está triniado quiere desquitarse jejeje pero la verdad le saco. Ya casi ni juego xbox
A mi criterio creo que está palabra salió de los locales de entrenamiento de box allá en Tijuana y si es así es una de las pocas que salieron del ring tijuanense. Aunque también hay indicaciones que es una palabra que viene del campo, o lugares equistres.

Su procedencia, sin embargo se me es dudosa, quisiera argumentar que proviene del verbo en inglés train. Una hipótesis que no está del todo tan descabellada como pueda ocurrirsele a dos que tres pues el verbo fonologicamente visto adquiere todas las condiciones para ello.

Aquí discuten un poco la misma hipótesis que sostengo: De donde proviene la frase [Estoy bien "TRINEADO"]


Technorati Tags: , , , , ,

29 de abril de 2005

... II

Iba a poner aquí algo sumamente inteligente pero el genio del Ras Roger me ganó. El tema de los taxistas tijuanenses siempre ha sido cuestión de comentarios entre los bloguitas tijuanenses los quienes no deparan en gastar bromas o algún comentario 'cuasi romántico' sin substancia alguna sobre las famosas guayinas que recorren la ciudad más joven que un foco (bulbo diría Jhonny Lachingas). Ras Rogers presenta una óptica del raite ese desde lo cotidiano, go read him now! y después ven pa'cá para rematar la conversación cibernética.

Aquí abro un pequeño parentisis sobre el término "guayina" ya que esta palabra es una de las pocas que unen al famoso Southwest norteamericano y a la franja fronteriza de nuestro México y hacen de nuestros entornos algo en común. Empero el término es uno que quizá vaya más allá de la frontera porque se le conoce en Nayarit, Sonora, y amén de Sinaloa. La guayina es un modelo de carro hecho por la compañia Ford allá a mediados de los 1950's llamado Station Wagon y que el imaginario Xicano tiene como uno de sus templos donde la familia discute sus travesías entre los EEUU y México. El vocablo guayina proviene de la palabra wagon en inglés, cómo es que termino en -ina no lo sé, quizá se formó por alguna asociación onomatopéyica mas me aventuro a especular que la palabra wagon en inglés sería más aceptable como vocablo femenino que masculino una vez ya traducida al español simplemente porque la palabra wagon al español se tornaría guayino mas se rechaza ya que este último se asocia con nuestro ya inculcado y ya merito centenario waino y por ende lo de guayina, otra explicación: la w y la g siempre representan un desafio para la fonología hispanoparlante así que wagon al pronunciar la palabra o reproducirla una vez ya escuchada al español sería wagon > guayin [me imagino, las variantes del español mexicano son minas sin explotar y del dominio de unos cuantos departamentos académicos relegados al sótano de dichas instituciones]. El caso es que la raza así bautizó al Ford ese (de por cierto Ford en sueco es algo que transporta) siempre le pareció mejor uno de esos vehículos por el cupo que hay ahí que por otra cosa y la cuestión económica del auto siempre juega un papel importante al decidirse sobre uno de esos automóviles. La guayina pues fue's para la frontera como el vocho lo fue's para el DF. Se cierra parentisis.

...

2 de abril de 2005

blanquillos tijuanenses

Con eso de que el español mexicano está cada día importando más palabras al resto del mundo, no hay que despreciar que la contribución al vocabulario universal de la raza incluye la palabra güey, wey, o guey, gracias a Amores Perros de Alejandro González iñarritu y chingada gracias a Octavio Paz, les introduzco este fenómeno que parece nunca salir de la boca de los mexicanos por toda la república, adelante …

a huevo : O sea, a fuerza, de ley, que es la de ahí. ej. ¿Vas ir a wachar la movie con tu jaina al Gran Cinema? A huevo.

por mis huevos : por mi voluntad, dicho con tono desafiante ej.Charlie, vete por un flavio. Nel ese, está bien caliente el terre. Ahora vas por mi huevos hijo de la chingada.

de harina y huevo : que es cosa de todos los días (casi argot) Qvo, ¿le pones a la mota joms? Nomás de harina y huevo.

huevón : holgazán, flojo ej. Frankie, qué huevón eres ese, la neta.

huevonzudo : persona muy atrevida ¿Te aventaste el jale? Sí. A qué huevonsudo me saliste compa

huevonitis : sin ganas, con flojera ej: Me dio un ataque de huevonitis, así que no puedo

¡a qué huevos! dicho a persona que se atreve de más ej, Oye, hoy te voy a partir en la madre ese, ¡a qué huevos!, namás eso me faltaba compa.
  • a wilson : versión norteña de ‘a huevo’
  • a wi wi : versión norteña de ‘a huevo’
  • a webo : versión norteña de ‘a huevo’
Disfruten.

10 de noviembre de 2004

Carro

ver post Diccionario de Anglicismos: Ricardo J Alfaro Biblioteca Románica Hispánica Editorial Gredos Madrid. 1964

Carro.-Derivado del inglés car, abreviatura de motor car, el anglicismo carro por coche automóvil se ha enseñorado en varios países de la América española. Es anglicismo grosero, a más de imperdonable, cuando tan fácil es decir coche o auto


Ah, estos señores, pero ¿cómo? ¿Ya no se puede uno limpiar los pecados con una lanita? Jo, y yo que había juntado un guato de coras para el jale homes …

23 de octubre de 2004

el caso de la /w/ en Tijuana y una teoría de a daime

Durante mi estancia en México tuve la oportunidad de observar un fenómeno lingüístico que de hace rato he venido observando. Este viene siendo el caso de la grafía /w/, que en realidad en México vendría siendo una digrafía por eso de su nombre, doble u, y que tiene diferentes variantes de intonación tanto en el DF como en Tijuana.
w. 1. f. Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésima tercera del orden latino internacional, usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como en alemán. ... ORTOGR. En palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio. Según la puta y odiada RAE.
En inglés este fonema tiene la característica de ser casi una vocal más que consonante y dentro de la fonética inglesa se la llama approximant (semivocal) por eso de la aproximación a una vocal ya que casi no detiene el flujo del aire, además de ser labio velar y que produce redondez en los labios al pronunciarla.

Mi teoría va a que en Tijuana este fenómeno tiene más características a la pronunciación inglesa que a la defeña la cual tiende a pronunciar la /w/ como una /g/.

Los motivos son obvios, nosotros los que hemos crecido en la línea con los EEUU somos más influenciados y receptores de este fonema que los defeños y por eso su asimilación a nuestro parlar fronterizo. El turismo y el diario flujo de cruzar la Línea nos expone a la correcta pronunciacion de este vocablo en aquellos casos que se dan como cuando tomamos prestados vocablos ingleses y los cuales transformamos al espanglish como wachar, what, waino, wini, y wiri wiri por nombrar algunos. Los defeños por cuestión de distancia no disfrutan de esta aproximación lingüística que se da en las fronteras.

Por eso no es raro encontrarse palabras escritas como guat y guachar ya que para la mayoría de la gente que no ha convivido en un ambiente bilingüe como el de Tijuana et al en realidad no puede producir una /w/ anglosajona y la realizan más como una /g/ que /w/.

Un simple ejemplo:

La /g/ tiene como una de sus varias características que la lengua se retrocede al pronunciarla, es una palatal, así que al pronunciar ‘gato’, lo primero que hace la lengua es retocrederse para después casi pegarse a los dientes superiores por eso de la /t/. Para los nativos de Tijuana este repliegue de la lengua no indica tener el mismo efecto ya que tiende más a pronunciarse como huachar, o sea, que la primera reacción al pronunciar la /w/ es redondear los labios más que retroceder la lengua.

Por igual es interesante observar la preferencia que hay por la /w/ en el norte del país a diferencia del DF. No es raro pues encontrase camisetas que lleven un logo como este que dice estar guars como tampoco es raro ver hoy por hoy la preferencia que va en auge de escribir Chihuahua como Chiwuawua, como también pornunciar la Guadalupana como wadalupana.


Technorati Tags: , , , , , , , , , , ,

28 de septiembre de 2004

Clachatelas ese

Entre más estudio el lenguaje de la Frontera mexicana más veo que nos une un lenguaje común de Tijuana hasta Tamaulipas.

En Juárez también se dice tirar barra/weba, ver Srta Ambar. Y wuachen el blog del texano bilingüe Daily Texican

sonorismos

Muchas de aquí ya he tratado, pero me sorprende que en Sonora se diga cura, curado, bichi, baika, parrales, toliro, tatemado, sacatón, chilo, pucha, cacique, jaina, fundillo, chante, cochi, bichola y muchas más …

*de por cierto quedarse de clachas es lo mismo que quedarse de wachas

Aquí esta una lista de jergas del español de EEUU mas en realidad es espanglish pero por igual muchas de estas palabras son usadas across the Southwest lo cual une también a la raza de esos lares

3 de agosto de 2004

de palabras en mi head

Hay ciertas palabras que sé muy bien donde las escuché primero, tal es el caso de granjear, se la escuché a mi abuelita decir más de una vez, “ni modo, hay que granjearselos” solía decirme, ya fuere su problema ya fuere mio.

Y desd’tons la palabra se me pegó, lo curioso es cómo a veces esas palabras me asaltan de la nada, pensando, yo sólo aquí con la computadora, en estrategias, “ni modo”, me digo, “hay que granjearselos” surgiendo de la nada, como si mi mente, mi alma, mi subconsciente funcionaran muy aparte de mi …

26 de mayo de 2004

La raza en Tijuas anda bien sobres

Sobres huey, á'i la wachamos (sustantivo, despedida)

Al rato ese. - sobres.(sustantivo, despedida)

Sobres guey, llegale. (Sinónimo de ánimo)

Ando bien sobres esa jaina.(preposición ¿?, cortejeo, afanoso deseo, que significa, en más de los casos, que uno quiere a toda costa a esa mujer/hombre, sinónimo de "andar tras los huesos de alguien", nótese que este uso de la palabra casi siempre lleva el adjetivo bien como antecedente)

Ese huey anda bien sobres. (verbo, persiguiendo/buscando afanosamente algo, "algo" es elíptico en esta frase, argot Tijuanense)

Sobres pues, á'i que quede. (sustantivo, ok, trato cerrado, argot Tijuanense, inclusive se utiliza también como interjección o expresión de convencimiento o resignación pero de manera que indica frustración o enfado ¡sobres pues, ábrete!:. nótese que la conjunción "pues" ejerce la función de predicado en este caso casi siempre en esta frase)

Lo curioso es que esta palabra que parece proceder del sustantivo masculino "sobre" no lo es para nada ya que tiene la "s" al final, ¿palabra
sui generis en habla Tijanense?

De procedencia incierta, quizá del sustantivo sobre, como por ejemplo, ¡sobre ellos! En el sentido de "encima de".

La frase "sobre pues" en google.

La frase "bien sobres" en google.



10 de mayo de 2004

Visto en un anuncio

Hay veces que los anuncios dicen más de la sociedad que lo que uno cree:


Se renta traila.

La palabra traila se deriva de la palabra anglosajona trailer. Trailer es pues una especie de vehículo. Mas mientras en inglés la palabra trailer adquiere distintos significados en espanglish la palabra traila sólo tiene uno, de una casa mejor conocida como caravana.