id

Mostrando las entradas con la etiqueta Libros en Sueco. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Libros en Sueco. Mostrar todas las entradas

4 de diciembre de 2007

Punkindustriell hårdrockare med attityd



Acabo de leer un libro en sueco, hoy, de por cierto. Se titula Punkindustriell hårdrockare med attityd por Louise Halvardsson Författarhuset. Creo que una traducción es innecesaria. Me gustó bastante pues como el libro de Rivera Garza, es un libro que leí justo en la zona geográfica donde la trama se desarrolla, en el municipio en donde vivo y donde trabajo, N-, y para acabarla de joder, justo en el lugar donde trabajo, la preparatoria de B-.

No hay demasiados autores de N- que me llamen la atención, de hecho, uno de ellos escribe tan complicado que es una de las estrellas de las grandes ligas, Per Odensten; hay otro, pero es poeta, y como todos sabemos los poetas no saben demasiado de prosa que digamos y luego es inmigrante pues.

El libro en sí es un jugendromane lleno de ese angst adolescente y trata sobre lo que la juventud vivió antes de la explosión de la internet, teléfonos moviles, ipods, mp3's y la absorbación de la juventud por esos menesteres como el blog como hoy se vive en estos mundos primermundistas. Me parece que es importante mencionar esto ya que soy de la opinión de que es un parteaguas crucial para nuestra sociedad y eso que la línea del tiempo si apenas va a llegar a la década pues la cronología en que transcurren los hecho ocurrieron si apenas hace 9 años atrás. Como dije, a mí me gustó porque al leer el libro estuve recorriendo los mismos pasillos que la autora o los personajes del libro recorren. Aunque es menester puntualizar que la escuela sólo se menciona de nombre pero nunca se describe su aparencia más allá de la lata que da tener que cumplir con los deberes escolares. De hecho, uno bien puede decir que el libro narra un periodo de tres años que son los que se toman para terminar la preparatoria acá en este lado del charco.

No me cabe la menor duda de que se trata de una especie de normas y vigencias plenamente nórdicas. Entre el sexo, el alcohol y las desobedencias que caracterizan la problemática que componen el hilo de la narración del libro se puede apreciar una cierta moralidad hacia lo que es correcto o no lo es. Por ejemplo, acá la edad marca mucho las relaciones sexuales y tener cierta edad para hacer el amor tiene que ajustarse a las normas vigentes de la sociedad. Con esa pasión que los nórdicos tienen porque todo sea igual, al amor hay que tratarlo justo dentro de la misma edad que uno tiene, o a lo más dos o tres años mayores, lo demás es asqueroso.

A la misma vez, el libro es un documento vivo de lo que es vivir el primer mundo o segundo, que sé yo a cuál pertenezca Suecia, y las problemáticas sociales que ahí se manifiestan. La narradora del libro se queja de pequeñeces como qué cruel es la vida sin novio o cuánto pesa a pesar de que es vegetariana y si a lo mucho durante toda la narración se chingó una galletita que escupía tras mordida [quizá una pequeña alusión o indicación de problemas de anorexia] o cómo la narradora relata la problemática de una chica que se corta las venas sin que ésta última reaccioné más allá de saber lo que ocurre sin hacer el menor intento de hacer por que el incidente no reincida o ya por lo menos preguntarle a la chica por qué lo hace, al contrario, cortarse los brazos para sentir dolor es tan natural en la literatura ésta como beber alcohol todos los días sin que nadie diga pío.

El contenido del libro tiene también como hilo común el desquinté de la chica, [* nota: no sé como se diga hoy por día en Tijuana desquintar pero desquintar es cuando uno y en este caso particular, una chica pierde la virginidad.] Todo el libro parece querer relatar éste hecho desafortunado en que la chica nada más no tiene buen sexo por lo menos por toda la mitad del libro. No sabe qué hacer con la calentura que le aqueja y ni borracha se le antoja a nadie, pinches nórdicos que no saben expresar emociones. No es que no haya emociones en el libro, las hay, pero al estilo sueco, bajo el estupor etílico de Bacus. De hecho, la narradora logra llevarnos por la travesía de su primera vez guiándonos la palma de la mano por su cuerpo hasta que acaba con su martirio sexual. Al igual la felicidad está prácticamente ausente y aun en el clímax del texto no se discierne una mueca de alegría que deje su marca en el lector. La vida es una vil tragedia donde las calificaciones marcan el ritmo de la vida.

Otra cosa que me cayó en la madre y que me cae en la madre de estos nórdicos es su pasión por los ochentas, jode, ¿qué no podrán tener su propia moda estos? Los ochentas son mi moda y esta mujer de 25 hoy nombra y vive mi década que viví en carne propia, pensé que los ochentas se habían acabado hace mucho pero no, hay mención de todo los ochentas en cuanto a música concierne y otras nimiedades menores.

He visto a la autora deambular por los pasillos de la escuela en donde trabajo y nada más no logro animarme a hablarle. ¿De qué le hablaría? pero es curioso tener el libro en mente, ver a la autora y simplemente pasar por su lado como si uno no supiere quién es la autora. Veo que sostiene conversaciones con sus antiguos profesores y conociendo a los suecos me pregunto si está consciente de toda la crítica que esta generando hacia su persona y toda envidia que se está cocinando a sus espaldas. No es fácil contestar, pero ha sido interesante leer el libro desde el centro geográfico del libro, de haber leído el libro por otro lado aparte de N- no creo que haya sido tan divertido.


, ,

22 de agosto de 2007

Entre espiones

Me llevo más de medio año terminar el libro pero bien que valio la pena, entre el trabajo, el ajetreo familiar y problemas personales tanto existenciales como interpersonales amén de que se trata de un libro escrito en sueco [pequeño merito en sí, por lo menos para mí] lo terminé hace tres días atrás por la mañana, en cama. Aquí ya había escrito algo sobre ello.

El libro se titula Spioner emellan escrito por Tore Forsberg , un ex-director de la agencia de espías suecos, Säpo y Boris Grigorjev, un agente secreto de la KGB apostado en los paises nórdicos con base en Suecia durante la Guerra Fría. Traductor: Bengt Eriksson; casa editorial: Bokförlaget Efron & Dotter AB; idioma: Sueco; fecha de publicación: 200609; ISBN10: 9197574767, ISBN13: 9789197574761.

El documento es interesante en sí porque detalla, en grandes esbozos, pero en suculentos cachos, la historia del espionaje en los países nórdicos con especial énfasis, visto desde la óptica tanto rusa como sueca, en la 'verdad oficial' de los incidentes que ahí se discuten. Aquí se detalla desde los principios de la industria del espionaje que datan desde el siglo XV y cómo se desarrolló la necesidad del espionaje entre los países de Rusia y Suecia. Se tratan temas jugosos como el espionaje y el contraespionaje y los errores cometidos entre ambas naciones durante la II Guerra Mundial y la Guerra Fría. Se habla abiertamente de cómo la antigüa Unión Soviética deliberadamente intentaba calar las aguas de la política de neutralidad de Suecia después de la II Guerra Mundial así de cómo los suecos aprendieron a ser una organización de espías moderna como lo es hoy gracias a los errores que cometieron durante el siglo pasado.

Los agentes en cuestión se sientan y discuten la profesión del espionaje hasta llegar a nuestro tiempos siendo el punto del climax de este intercambio entre colegas el incidente de Karlskrona y el submarino U 137 que encalló en el archipiélago detonando así una serie de conflictos diplomáticos entre la antigüa Unión Soviética y Suecia.



, ,

6 de febrero de 2007

Repaso de lecturas al corriente


Con corrientes me refiero las que están al corriente. Bueno, por el momento estoy leyendo varios libros y escuchando uno. Como había dicho anteriormente, estoy detrás del nuevo diseño del blog en lo a que código se refiere. Estoy presente mas no estoy presente, se puede decir que estoy debajo de la cajuela dándole la manito de gato al blof.

Antes había mencionado a Lamport. Esta pequeña recensión de los primeros capitulos del libro había ocasionado cierto intercambio de opiniones con un visitante que no se animo a escribir su opinión en el blog sino que me mando un correo a mi cuenta de flickrmail 1Dear Julio,

I have tried to make sense of your criticism of the book "The Irish
Zorro" but find myself confused.

(1) You appear to describe the author as monolinguistic, but to the best of my knowledge he is multi-lingual and has lived in both Mexico and Catalonia.

(2) You speak about writers including in the writing "Voices foreign to their culture. I failed to see any examples of this in this book. In fact Lamport's "culture" was quite uniquely and ambiguously Old-English, a culture little known to the average Irishman and probably not at all to outsiders. I felt he managed to convey the ambiguities and conflicts of this identity quite well.

I'd love to know more about your views of this subject, but unfortunately I am one of these anglo-saxon monoliguists who has only a smattering of schoolboy Spanish, but has been interested in all things Mexican for many years now.

Brendan Friel.


Sé que es difícil explicar mi posición al respecto pero creo que es necesario puntualizar que este tipo de trabajos requiere una especie de investigación literaria que abarca dos lenguas enteras a lo menos. Mi criticismo sobre el autor de susodicho libro yace en que los valores que radican en la cosmovisión inglesa están yuxtapuestos a los de la lengua de castilla desde que la Leyenda Negra entro en efecto. No sólo eso sino que este tipo de labor requiere contrarrestar varias jerarquías de vigencias sociales no sólo españolas sino novohispanas por igual.

Este criticismo surgió por consecuencia de una resistencia a proseguir leyendo el libro. Y es que todo iba bien en la lectura hasta que el protagonista de la novela y el narrador ponen al héroe de nuestra historia en aquel México colonial en que nuestro personaje se encuentra. Debo de confesar que hasta la fecha no podido levantar el libro desde que lo deje. Mas no por ello quiera decir que no lo haré en muy próximas fechas.

Otro libro del cual he hablado anteriormente se trata del libro en sueco titulado Himmel över Everest escrito por David Lagercrantz. El libro lo escucho en uno de esos mp3 players que no contienen mas de 256 MB. Debo de decir que la 'lectura' del susodicho libroaudio me pesa por ese hecho puesto que se que cuando acabe de escuchar el libro otros capítulos me esperan.

Sé muy poco sobre la literatura sueca pero por lo menos tengo un barrunto al respecto. Recuerdo haber leído por ahí en un matutino que los alemanes empezaban a leer más libros suecos porque la literatura había pasado de una donde lo pesado y lo abrumador que dominaba narrativas suecas cambió a una donde la literatura ha perdido esa caracterización que pesaba sobre ella.

Y concuerdo. No porque he dado con susodichas lecturas donde no existe lo abrumador sino porque la presente 'lectura' que sostengo del libro de Lagercrantz se manifiesta una psicología terriblemente abrumadora. Voy en el capitulo 14 y hasta la fecha todos los personajes tienen algún problema psicológico con su auto-estima. Lo peor de todo, es gente mediaclasera con problemas de auto-estima en todo, inseguras y que se encuentran en sus posiciones sociales por algún motivo o fuerza que se manifiesta como ambición de sobrepasar el problema de auto-estima mas que siempre les acompaña en cada labor que emprenden a pesar de ser gente exitosa en lo que hacen. Problemas del primer mundo I suppose. Hasta la fecha se puede decir que el Monte Everest, que es no sólo el titulo de la novela sino que es todo el fondo donde se desarrolla la novela, se usa como metáfora para exaltar las dificultades de la vida, que no es fácil estar donde uno se encuentra y que sin la ayuda de otros no podría estar uno dónde está.

Hay más, claro. Mas es difícil escuchar la narrativa debido a que lo negativo no sólo abruma sino que domina la lectura de una manera que te hace sentir el rechazo a tales ideas o pensamientos.


El otro libro que leo y que también está escrito en sueco amén de tenerlo de cabecera es uno con más afines a mis apetitos literarios o uno de esos que alimentan la paranoia cual niño disfrutando un dulce. Se titula Spioner emellan escrito por Tore Forsberg, un ex-director de la agencia de espías suecos, Säpo. Ha decir verdad este libro me lo regalé yo solito de navidad ya que muy pocos conocen en mi está pasión que tengo por temas de política exterior.

Mientras que el libro presenta un sólo autor el hecho es que se trata más bien de una colaboración entre dos sujetos dedicados a la profesión de espionaje y contraespionaje en sus respectivos países.

Desde que empecé a leerlo este libro ha sido una jugosa fruta que no termino de acabármela porque hay que disfrutarla lentamente. Mucha historia y mucho detalle en él. La historia en el libro detalle desde la concepción de los servicios de espionaje y contraespionaje tanto en Suecia como en Rusia y el nacimiento de susodichas actividades en estos países del Occidente. Muchos nombres y nombramientos de las clases altas de Suecia que rellenan la imaginación de manera minuciosa.

Los detalles se dan en las descripciones sobre los acontecimientos que dieron a lugar a tales servicios y lo que llamaría como tit for tat dialogue en la narrativa entre estos dos viejos zorros del servicio de espionaje.

Dato curioso es que alaban la labor de esta vocación como cualesquier otra profesión, ya sease de profesor, plomero o electricista.

.
.
..
.

,

8 de enero de 2007

1ras Impresiones

A decir verdad tenía mucho que no disponía de tiempo para leer literatura sueca, pero por estos días me he dispuesto a cambiar la situación en que tengo al idioma sueco dentro de mi repertorio lingüístico. Recordemos que tengo un blog en sueco y ahí suelo de vez en cuando escribir para no dejar que el idioma se llene de moho por eso del uso infrecuente tanto en el diario parlar como el escrito. Por otro lado, se me imposibilita no leer el sueco por eso de mi situación, aquí hago vida ergo las noticias del pueblo le afectan a uno y por ende revisó periódicos suecos con una frecuencia regulada que se puede clasificar no ya como diaria mas sí bajo los términos de un sistema regulado.

Es por eso que el año nuevo trae consigo varios libros suecos, uno del cual no hablaré puesto que tengo planes para él en un post más adelante, esperemos no muy lejano y otro, que a modo de audio entró hoy en mi vida de manera inesperada.

Después de haber escuchado el audio-libro de Dostoevsky las ganas de escuchar otro libro se me habían aplacado, simplemente no me entraron las ganas y como dice Mayra Luna: Quien lee [escucha] porque debe hacerlo pierde el sentido de la lectura.

Tenía ya de hace días listo mi siguiente libro a escuchar. Mas las ganas de meterme a la cabeza otro libro me quitaba las ganas de encima.

Hoy lo escuché. Tenía que esperar un bus debido a contratiempos que no valen la pena detallar aquí porque son de pura mala vibra y como dicen los gabachos: every cloud has a silver lining. Y válgame que si estaba lloviendo. Muy a pesar de que mi raite me falló, el caminar entre la lluvia de Enero fue un tanto refrescante, por estos días no hace ese frío gélido que suele marcar las tierras nórdicos por estos días otoñales, mas por eso no quiere decir que no sentí todo el esplendor que una temperatura de hielos me refrescara la frente del nopal con su helado refrescor amén del agua que hacía de las suyas en mis entradas de calvo.

Así comencé a escuchar los primeros 5 capítulos de la novela del escritor sueco David Lagercrantz titulada Himmel över Everest. Para ser franco tenía bastantito que no leía literatura sueca, desde que terminé mis estudios básicos de sueco A y B en la misma escuela que ahora doy clases de inglés y de español. En aquellos entonces se me fue obligatorio leer varios libros, uno del autor Theodor Kallifatides y otro Nilsson, Johanna. Desde entonces no me puse a leer mucho sobre otros autores mas que los obligatorios, como Strindberg, Lars Norén o Selma Lagerlöf. No, no estoy presumiendo de que he leído autores suecos o muchos más que tu lector, sino al contrario, quiero utilizar esto de fondo para contextualizar lo que estoy a punto de escribir, no por satisfacer tus ciegas emociones, oh querido lector, sino para clarificar las mías.

En primer lugar, al escuchar la narración del audio, lo primero que se me vino a mente fue mi clásica esperanza al escoger el susodicho audio: la promesa de un libro bien escrito bajo buena investigación. El tópico de montañismo requiere de estudios porque no es nada más de escribir una novela sobre alpinismo sin antes saber algo al respecto, pues nada, que los primeros 5 capítulos no decepcionan. El escritor ha hecho su trabajo. Lo segundo son mis reacciones como inmigrante. Mantengo una posición de confrontación al sueco, soy de la opinión de que el sueco es un idioma que desdeña su pasado, ese es y ha sido mi peor criticismo del sueco, no saben apreciar su pasado lingüístico y eso hace que hagan de menos a un vocabulario considerado viejo y arcaico, algo así como cuando los españoles escuchan a los mexicanos usar palabras como haiga, mesmo, traiba o ansina en su reperterio lingüístico. Lo desconocen. Mas hay que tener en claro que mi crítica es que no lo usen en el diario devenir del sueco. Otra observación interesante es que las vigencias están sintonizadas al modo actual de ser del sueco.

Los suecos, como cualquier otro grupo social, tienen sus códigos sociales y estos los siguen al pie de la letra. En este audio, ver esos cambalaches de poder entre los entes sociales ha sido algo sorprendente. Siento cada momento que escucho en carne propia.




, ,

9 de julio de 2005

Per Erik Wahlund: Japansk dagbok. Impressioner och ironier

Japansk dagbok. Impressioner och ironier. Stockholm, Bonniers 1968. 169 sid.

Después de tener en mi posesión por más de 4 años éste libro lo acabo de leer, verano del 2005. La cultura japonesa siempre me ha interesado desde que descubrí por medio de un libro que tomé gratis de entre unas rejas cuando vivía allá por la Adams Ave de North Park en San Diego hace un poco más de 2 lustros ya. El libro, un penguin paperback mutilado y con las hojas despegandose, de John Nathan titulado Mishima: A Biography fue el principio de un interes que hasta la fecha no cesa de causarme más amor a esta cultura.

El libro es un diario de un sueco que anduvo por allá en Nipolandia en 1968. Siempre es bueno leer este tipo de libros que aunque ya no son modernos siempre tienen algo que decir de las percepciones de uno. En este caso son las percepciones de un sueco de 1968 y cómo es su reacción de su encuentro con el Japón. El escritor era en ese entonces un estudioso de la cultura japonesa y le daba por traducir la poesía japonesa, en especial los Haikus. Su interes le acarreó cierta fama y recibió un estipendio para pasar unos días en el Japón. El libro es pues el recuento de ese viaje.

Hoy en día los libros de este autor están en demanda, según wikipedia:
Per Erik Wahlund är en författare vars böcker det handlas ovanligt mycket med i antikvariaten. [trad. libre] Per Erik Wahlund es un escritor cuyos libros están inusualmente bastante en oferta en las tiendas de antigüedades.
La lectura alcanza a captar ese ambiente de tranquilidad que una prosa sobre japón debe de tener, o respeto, o admiración pero algo de la lectura me hizo que seguiría leyendo el libro lo cual es inusual, para mi. Un libro que atrae a él día con día es un éxito. El autor detalla muy bien la psicología de respeto y admiración que los japoneses sienten por su religion y sus templos, su historia y ese constante miedo de perder sus tradiciones, una narrativa de precaridad que he descubierto en otras culturas también.

Hay un afán por detallar la ceremonia del té en la cultura japonesa, incluso el autor se toma la molestia de hacer un viaje a cierta región donde se cultiva el té. Esto me gustó a mi ya que detalla muy bien lo que uno debe y no debe de hacer al tomar té en el japón. Me imagino que esto ya debe de estar un poco caduco pero en fin, el chiste es verlo con esos ojos de antes. También hay descripciones de templos y una mención de Yukio Mishima, the Tempel of the Golden Pavilion. Yeah. Aparte se detalla también su encuentro con la cultura japonesa y hay muchas observaciones sobre de cómo es aquí en Suecia y cómo es allá en Japón y las diferencias culturales pues. Buena lectura, if I may say so myself.


Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

30 de abril de 2005

Kineser: Kinesiska Dikter i översättning av Hwang Tsu-Yü och Alf Henrikson

Kineser: Kinesiska Dikter i översättning av Hwang Tsu-Yü och Alf Henrikson Bonniers 1945.

La Canción del Labrador
El día alborea lleno de trabajo
Con descanso viene la noche
Abro surcos en mi campo por alimentos
Excavo mi pozo y recibo agua
¿Qué me importa a mi el esplendor, honor,
grandeza y poder del Emperador?


Anónimo: El poema más antigüo de todos los poemas chinos escrito más o menos por 2300 AC.

Este poema lo traducí porque no hace mucho me encontré un libro de poemas chinos en la casa de uno de los parientes de mi mujer sueca. El traductor del mandarín al sueco recibió ayuda, el título del libro así lo indica, así que la traducción del mandarín al sueco y del sueco al español presenta dificultades no tanto estéticas sino de caracter sensible. Aunque es de reconocerse que los poemas son simples y sin complicaciones que intentan transmitir una verdad universal como el poema anterior lo demuestra.

Dificultades de traducción

Lo primero que viene a mente es la cuestión de la cosmovisión. El sentimiento total del poema sólo puede ser apreciado en su idioma original, el mandarín. Mientras que toda traducción tiene como meta la copia fiel del original esto se vuelve imposible por los diferentes matices que los idiomas contraen con sí. Trabajo es trabajo aquí y en China pero el aprecio de este por los chinos no viene siendo la misma experiencia del sueco. Lo mismo pasa en español, lo que estoy haciendo más que nada es capturar la experiencia del traductor sueco y traducir esa experiencia al español y ¡válgame! al español tijuanense.

A un viejo amigo por la noche
Cuando por el camino el frío del otoño cae
te confieso mis pensamientos a rienda suelta.
Sé muy bien que soy yo en quien piensas
cuando los conos del pino por la montaña se esparcen.


Wei Ying-Wu (735-835 DC) empezó como soldado en la guardia personal del emperador Ming-Huang pero se trasladó al servicio civil y terminó como alcalde municipal. Fue un hombre de pensamientos elevados y puros.


Technorati Tags: , , , , , , , , ,

28 de octubre de 2004

Michail Aleksandrovich Sholokhov: El Destino del Hombre

Curiosamente, acá en Suecia me ha tocado entrar a muy pocas casas suecas y cuando lo he hecho es porque son parientes de mi jaina. Suelen ser casas que dan un dejo de los años 50’s. Los muebles y los televisores así lo indican. Aparatos que tiene el perrito cerca del gramafón en esos viejos tocadiscos, que para mi son más viejos que los viniles que los modernos DJ’s prefieren para sus tocadas. Estos suelen ser de sinfonías de Bach, Beethoven, o Wagner en unos discos duros y gruesos que requieren no una aguja sino un pinche clavo para tocarlos. Han sido tres las casas que me ha tocado ver. He contemplado sus interiores a mis anchas mas dos han sido en verdad donde mis manos han tocado las paredes y los estantes de las bibliotecas para sentir un poco de ese pasado que ha quedado impregnado en los inmuebles.

Una de las más grandes curiosidades que me ha causado ver en estas casas son libros de autores que han ganado el Premio Nobel.

Y es que cada que anuncian un nuevo Premio Nobel los suecos salen en friega a las calles a comprar los libros del escritor premiado o pedirlos prestados en las bibliotecas locales de sus cercanías. Se agotan luego luego, de hecho, de la noche a la mañana los bibliotecarios se preparan para responder a la repentina y creciente (efímera) demanda del susodicho autor cuya popularidad dura hasta el día de la entrega del homenaje; se vuelve una competencia por ser el primer usuario de la biblioteca en pedir prestado los tomos en cuestión o ser visto en las librerías comprando tales obras, cosa que en otras partes del mundo pasaría como un acto snob pero que aquí no. Aquí es como lo más natural del mundo hacer eso. He observado este fenómeno por más de 7 años y cada vez el comportamiento de los suecos se torna más revelador. Hallar los libros de autores premiados por el Nobel entre las filas de libros en los estantes de las casas de los familiares fallecidos de mi jaina me confirma que es una costumbre ya en el psiche sueco. El interes espontaneo que surge cada año por estos autores galardonados.

Fue en una visita a la casa de los abuelos paternos de mi morra que di con Michail Aleksandrovich Sholokhov (1905 † 1984) cuya epígrafe y razón del premio que el comité dio para otorgarle el codiciado laurel es el siguiente: “Por el vigor artístico y la integridad con que, en su narrativa ambientada en las riberas del Don, ha reflejado una fase histórica del pueblo ruso

Lo agarre porque era delgadito, lo que pasa es que por estos días la literatura escolar me tiene completamente absorbido en otros menesteres menos deleitosos (gramática, fonética, lingüística et al) y lejos estoy de saborear un buen libro de literatura. El que escogí tiene menos de 135 páginas y apto para mi presente situación. En inglés se titula The Fate of Man (en ruso: Sudba cheloveka) y en español seriase, me imagino, El Destino del Hombre, mejores escritores que este simple y burdo wannabe han dicho que se trata de sobrevivencia y resistencia en tiempos arduos amén del poder del amor bajo serias adversidades.

La verdad es que me ha deleitado leer esta versión sueca del libro porque me ha hecho ver una parte de la II guerra mundial de la cual en realidad no sé mucho, o sea, los traumas y los males que los rusos sufrieron como seres humanos durante ese período; así que la novela relata como un ruso es tomado prisionero por los alemanes, como pierde a su familia cuando los nazis bombardearon su pueblo ruso tras haber pasado una serie de malas rachas y que el destino siempre logra mantenerlo con vida a pesar de todos los infortunios que sufre y apunto de patatear la cubeta. Mas se da un dejo de machismo que mis ojos siglo XXI no aprecian del todo pero la técnica de este autor ruso cuya carrera literaría empezó a la precoz edad de los 18 años es más sofisticada que mis observaciones profemenistas, ya que dentro del contexto emocional en que se encuentra Andrej Sokolov, el principal personaje del librito en cuestión, tales expresiones tienen su razón. Por ahí leí que hasta una movie hay hecha de este librito [The Fate of Man (Sud’ba cheloveka, 1959) by Sergei Bondarchuk, based on a story by Mikhail Sholokhov.]

*A diferencia de el premio nobel otorgado a Boris Pasternak (El autor del doctor zhivago) el premio a Solzhenitsyn (la otra grafía) fue considerado por Moscú como una “provocación capitalista”, “instrumento del imperialismo”. En cambio, el otorgado en 1965 a Mijail Sholokhov fue celebrado con júbilo en la URSS, porque éste era considerado como el más oficial de los escritores oficiales y consentido del sistema.

Libro en cuestión: Michail Sjolochov, Ett människoöde, traductor: Sören Rydström (1965)

Mikhail Sholokhov – Biography



Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

2 de agosto de 2003

Former av Hopp: Tomas Venclova

He estado leyendo un libro en sueco. El único este Estío como dicen los de lengua más oscuras que la de este humilde cuasi norteño vuestro. La verdad prefiero más el southwestern spanish, pero si sigo hablando de eso seríase desviarse del tópico del cual este post empezó.

Tomas Venclova, y bien, quién es ese vato? pues es un Lituano pa' empezar. Judio, Polaco, desterrado y quién sabe qué más. No lo leí porque sé quién es, porque aparentemente es alguien en el mundo, lo leí más bien porque no quería que este verano pasara sin leer algo en sueco y esa fue toda la razón.

Bueno, el motivo porque lo elegí fue también porque el tema de la zona geográfica de el Báltico siempre me ha atraido, más las pequeñas areas esas que componen Letonia, Lituania y Estonia. Esos países siempre le han atraido a mi memoria por varías razones, por ejemplo desde que se independizarón de la antigüa Unión Soviética (que en español lleva la desgracia de tener un acento en soviética donde menos debería de llevarlo siendo que ninguna ética manejarón esos hijos de perra, y digo eso porque ningún, hasta la fecha, ruso, ha sido juzgado por crimenes en contra de la humanidad siendo que si la palabra genocidio aplicaría, aplicaría a las estirpes esas de Stalin, Lenin y sus demás compinches.)

Bueno el caso va a que el libro se llama en sueco Former av Hopp que sería traducible al castellano como Formas de Esperanza. Son ensayos y correspondencias entre ese vato y otro vato, figuras importantes por estas zonas geográficas. A mi lo que más me gusto fue como escribe apasionadamente con fuertes tintes de nostalgia sobre la capital de Lituania, Vilnius. Es un ser que conoce su ciudad y al escribir sobre ella describe cada rincón como si fuera el rincón de su propia casa. La verdad, las memorias de este vato son las memorias geográficas de Vilnius. Además, trata temas de literatura y como se rompió el silencio de las prisiones llamadas Gulag que Stalin institucionalizo y que Alexander Solyenitzin recrea tan vivamente en las imagénes que salen de la lectura de sus libros que escribió desde Vermont EEUU.

Me hizo recordar Tijuana, la verdad, porque las memorias de mi ciudad, que aunque desterrado, tanto como Tomas, componen el amor que le tengo al lugar de mi natalicio que es más grande que el amor a mi país hasta cierta medida porque es la ciudad la que con sus esquinas, sus edificios, sus calles, sus olores la que deja las impresiones, así como a Venclova, las catedrales, los cafes, los pisos de los edificios, mi vida esta también impregnada de Tijuana, en sus edificios, en sus calles, y al recordar Tijuana, recuerdo más su topogafía que su gente porque ahi deje mis besos, mis inhibiciones, mis amores, mis dudas, mis deseos y mi eterno sueño de ver el mundo dentro del asfalto, las paredes, las ventanas, sus formas que le dieron estructuras a mis esperanzas.


Technorati Tags: , , , , ,