id

Mostrando las entradas con la etiqueta espanglish. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta espanglish. Mostrar todas las entradas

9 de julio de 2007

Cruising Chula Vista a tad.

Veo una comunidad más relajada en la cuestión lingüística.

Uno se deja llevar por lo que dicen los medios cuyos esterotipos abundan y opacan el ámbito social con una especie de hollín urbano; poder escuchar una plétora de voces de la torre de Babel en ésta ciudad moderna sanduiegina es causa de sorpresa. Esto suguiere que existe una especie de seguridad en uno mismo que no había visto antes por estos lares.

Estoy consciente de la presión lingüística entre el inglés y el español en esta área de SD. Una de las señas más obvias de ello es la constante falta de ortografía en los letreros de anuncios tanto de firmas grandes de los EEUU como de los individuos que componen esa sociedad. Este disinteres for corregir errores en la lengua es seña que indica lo extranjero y ambas lenguas regularmente hacen uso de esta forma de atraer el criticismo lingüístico para definir algo rasgo de identidad.

La presión de abanderar un idioma pesa de manera exagerada por estos rumbos porque hay que escoger lados, o se es de aquí o se es de allá. Mas hay una presión negativa en particular y esas son las opiniones que se forman entorno a las supuestas cualidades del idioma que se habla, que si se es culto o no o que mejor se decidan por uno o por el otro.

La presente ironía en las campañas lingüísticas como el de English Only es que argumentan que para triunfar en los Estados Unidos se requiere del inglés. Hay pocas libertades individuales coartadas en los EEUU y una de esas es la libertad de escojer el idioma que uno quiera hablar en paz y calma. Y es que en los EEUU hablar otro idioma es sinónimo de traición. De hecho son pocas las personas que navegan el mar del bilingüismo en Tijuana y San Diego a pompa y vela sin sentir remordiminetos por esos sentidos de culpabilidad que las maquinas propagandistiscas del DF y Washington insisten en recordarnos lo inculto que somos. Me preguntaba un amigo sobre este simil que acabo de utilizar. Y dijo que si no podía haber algo más cercano para localizar la metafora un poco más. Le contesté que Mexicali no sufre de la misma presión el peso lingüístico de hablar español como idioma que Sacramento [cuestiones y problemas en los dialectos es otro ajetreo lingüístico] ya que los gringos son los que sienten la presión del español. En California hay que integrarse a la sociedad; en BC no. En Baja California mandamos mucho a su a los que llegan con sus mamadas de sentirse superiores. No estamos a la defensa acá, pero allá la cuestión es existencial. La ironía otra vez pues, ya que en California se puede tener éxito sin inglés y eso les duele mucho a bastantes.

Yet Chula Vista is so much more. Ahí lo que me gusta de los mexicanos es esa seguridad en sí mismos cuyos cimientos de identidad están sólidos. De hecho existe una franja que es entre esa seguridad en la identidad y el inicio del canto de que es necesario saber inglés para tener éxito en California. Las caracteristicas son sencillas de reconocer, por ejemplo, los hispanos empiezan a dejar de ser seguro en si mismos y ocultan bajo un velo lígero el hecho de que uno es más de acá que de allá en el sentido de que dar indicios de la nacionalidad de uno. El Good morning, hey, smiles and all that shebang that tags along the morn as passerby’s meet is the police that regulates the fabric of the US. One is expected to start applying certain cordial chores to reenforce this identity.

Recuerdo mis experiencias lingüísticas en California con nitidez singular. En la mayoría negativas y es por eso que uno trae consí esa visión difusa al respecto. Siempre me daba cierto espasmo de angustia verme balbuceando español o limitando las situaciones en que me veía usando el idioma de Cervantes.

English was the mask that thinly veiled my true and hidden identity. My security blanket. Esto era lo común en mucha gente que se refugiaba en el inglés para aparentar que “uno era de aquí”.

Es por eso que me sorpendre la soltadura de hablar multiples idiomas en Chula Vista. La gente me parece que ya no se preocupa en lo minímo por el arte del fingir.

En lo personal, hace mucho que superé ese agachismo que nos caracteriza a ciertos mexicanos al hablar español en California. Los agachados eramos cuidadosos de evitar una mala pronunciación en las palabras ingleses, tunefined for phonological excelency. Es bonito no sentir la brocha del extranjerismo pasar por la vida cotidiana de uno. Sí hablo español, sí, hablo inglés, y qué? No temerle a la cultura anglosajona de los EEUU es refrescante en estas calenturas. Ignoro a los gringos, sus gritos exagerados y ese aire de superego que tanto daño le causa a la sensibilidad mexicana que no tolera esas expresiones de prepotencia en el tú comun de los gringos. Me parece que la región está adquiriendo una madurez que es más que bienvenida ya.

Recuento. Entre este bullicio de linguas francas a la región broto una palabra spanglish como fauna de la tierra, “quaiyate”. Esta palabra es una especie de meztisaje o como se le dice en inglés, blend. Proviene de la palabra en inglés quiet, que quiere decir silencio y la palabra cállate en español. Se utiliza como sinónimo de cállate más que nada ya que se usa en el imperativo.



, ,

27 de mayo de 2007

Tajm

I like the swenglish version of the word time. They write it the way I titled this post, tajm. It occurred to me that I place a somewhat sentimental value to it inasmuch as it reminds me of the Spanglish word taimar, which means to tame, because tajm happens to have nearly the same phonological properties as taimar, excluding the -ar off course. Hence the association.

Though these days am far from being able to accomplish said feat. I am, you see, at an awkward position in my life and I feel time more like a sharp arrowhead on its way to pin me down like a dead insect on a wall. Though that only bespeaks half the story inasmuch that I cannot fight the propulsion of time setting its rushing intentions to penetrate the living matter that constitutes my ens.

I think pinned down would be utmost appropriate to describe the rush to beat the incoming arrowhead with its dead certain bull's eye accuracy. Though one must admit the futility in it all, I am not denying the fact that I possess the knowledge to outsmart the trajectory of the flint. I have at my disposal a number of strategic mental solutions to beat the inevitable and in the end smile at the fact that even though I dodged the course set before me I will at most end up only moderately bruised by it and yet succeed at any rate albeit my way.

I have always been unable to deal with success. Now am not boasting about the kind of success that one often associates success with but rather those minor successes that make the very fabric of ordinary life.

I recall that I once became some sort of an unintended hero to my fellow classmates. I then attended a middle high school in Tijuana. The name of the school was Secundaria Para Trabajadores Federal número 42. It was a source of great pride for me to attend that school because it lay in a corner of great importance for me and my city. It was in the Lázaro Cardenas grounds, a piece of dirt most cherished by us tijuanenses. I don't exactly recall the lesson at the time but I recall more the people and the act I unsuspectingly became a part of in a web of events I did not fathom as much back then. I had spitted from a second floor and my spit had landed on our teacher's head. Without much hesitation we all rushed into the classroom and pretended nothing had happened. That however, did not hinder the teacher from finding out exactly who it was who had perpetrated the deed. I seem to have been expulsed for a day and when I returned the following day I was received with a standing ovation that shook my senses and rendered me unable to deal with the acclaim. I then proceeded to ignore the acclaim and much to my own surprise thought myself above the acclaim and started to belittle those applauding me by simple going to my seat!

It just seems that I sour the moment near success and I suppose that is what ails me timewise these days.


, ,

13 de diciembre de 2006

lowbrow

Últimamente me ha dado por entretener la púpila mentirosa, según Groucho. My lying eyes. Así que me pongo a wachar guatamadrales de flicks en un attempt de relax.

Dejo la letra behind but my fingers do the trola dance también, mi mente los guía a falsificar y eso emputa la pasión del alma.

El business del blog ata audiencias al cycloptic umbilic lingüístic ocular.

Multidisciplinary webnites entes like su servidor maintain un falso low profil por naturaleza.

No por gusto, uno no se emputa en balde, sino porque naiden puede tapar el sun con un dedo.

Nunca he comprendido esa pasión que algunos sostienen con la Palabra. La tratan cual vaca sagrada. Yo escupo en su carcass. Ninguna lengua Europea merece mi respeto, por eso escribo con gusto spanglish o cualquier mierda que provenga del defecto que dos o más lenguas europeas puedan juntar.

I hate la Palabra.

Reconozco placer, sin embargo, al poder demostrar mis habilidades lingüísticas cuya prosa/poética emputece emociones monolingüísticas.

Y eso me hace, a la vez, respetar la Palabra.

El pedo yace en que se requiere Highbrow para ello.

Por eso es molestoso para unos que Uno sepa moverse, shift.

Lowbrow

11 de septiembre de 2006

This no es a blog

I decided, yesterday, para ser más exactos, que this no es un blog.

De los ramos de la gramática, la deíctica [deixis] es la más interesante.

Aquí.

Es el abismo, el agujero negro, de nuestra lengua, cualquier lengua, idiomas de doquier.

Por ejemplo, no es posible decir en Spanglish o en Espanglish, This is not a blog.

Si alguien puede decir lo último en spanglish, háganme el favor de informarme.

Claro, tendreís que utilizar el negativo NOT.

11 de febrero de 2006

Spanish and Xicanismo

Spanish has always been a problem in Aztlán.

Though am second guessing this problem is slowly turning a leaf in the collective concious in as much as Native Americans are more and more preferring to be addressed as that or have that as part of their lives.

Geeeeez, even my second generation mexican american cousins are teaching their children spanish.

Back in my days having someone hear you speak spanish was tantamount to labeling yourself a foreigner. One only scurried fast enough to blurb half chicano english phrases to assure the observer one was as American as burritos on a taco stand in LA. It was tough beating the bad looks that disfranchised one from one’s society. I still shiver in embarrassment at the thought of it.

I even remember not speaking spanish. My heady days as pocho as pocho can get.

Though it is no surprise that such societal effects have taken place in the history of the Southwest. We are one of many groups who has been questioned about our english purity by the white majority due to the color of our skin or our racial looks.

And little wonder is it then that second generation Xicanos/Chicanos (girls and boys) have such a schizophrenic attitude towards mexican spanish because mexicans are ill-spoken of all the time. In fact, am willing to bet a whole wad of pre-salinato pesos that the number one source of embarrasment for many second generation mexican americans is just that, that they are referred to as mexican, beaners, wetbacks, and all that.

This, off course, has a well intented purpose. One, to debase the human being being labeled as that and the other, to assert majority opresion and to let you know who the boss is.

So spanish betrays.

Curiosuly enough on both sides. The english purist camp arguing that this and that on assimilation and the spanish purists arguing that we don’t speak enough of a good spanish at all.

But let’s keep the spanish purists out because those mostly stem from one’s house criticism rather than the world out there, that is english America.

So, if you are not well informed about your own self and have half preconceived notions about your surroundings, like the most of us do, then your self steem falters like a San Andrea’s fault on any day. You are vulnerable because the majority has dictated what an American is, no matter the past, history or your background. If you fail to pass the American test, that is, speak fault free General American english, your out like a bat. That is why we Xicanos speak english/spanglish one way with our close ones and another more common, out there, english which makes us sound like gringos. But mostly when we are caught speaking Chicano english we become unwanted, that is American society for you.

Because we are not interested in ideals that the government sells: we are all equal under the law blah, blah. Here we are just concerned about what the average Xicano experiences when he or she confronts the rest of America and what the rest of America has said about him or her and his or her background beforehand. A pre-established frame that society carries around to see the rest of society with.

So spanish is seen as a foreign language. It doesn’t belong in California, never mind that half of its history is written in just spanish. Society renounces this altogether and chastises the vowels whenever it hears them out. I am sure I don’t need to remind no one about the hundreds of cases pending in courts about discrimination for speaking spanish in the job.

So, for the most part, knowing spanish in Aztlán is a detriment rather than a plus.

* August 31, 2004


Technorati Tags: , ,

3 de marzo de 2005

Espanglish & Spanglish

One must be careful about las variantes de spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en Los, (USA); el espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México.

Spanglish, I have said en different ocasiones, is more like the cosas we used to say with amigos and the like. La people se impresionaba de our modo de talk, code-switch era la word que abrió el path para toda una culture que poco by little se afirmaba. We, los suit suiters, los cholos, pachucos y all ese talk of low class chican@s lo speakeabamos y después se hizo un badge de honor. It was our lengua and it still is, de hecho, it is so new it hasn’t even finished being popular. Hay unos pockets de resistencia here and allá pero son considered como ignorantes savants. Gone están los days que la people se ashamed de escuchar how we platicabamos, de acused us de ser raza who didn’t know ni una ni la other lengua. Ese era el argument then, pero se hears aquí and there still, una small nagging minority.

Mas el spanglish de Los se difiere markedly con el espanglish del mexican border, como en pueblos like mine, Tijuana. Hay Xican@s of generations and then there is Xican@s like me who are first generation pero que aprendieron el english right away como un native. Then there are los immigrantes. Xican@s employ muchas veces, code-switch and calo, slang proper to our cultura pero como we can’t detach ourselves de nuestros parents we also pick up los language efforts que hacen nuestros fathers and madres to adapt to la new culture. They speak and add a new variant to the english language with a spanish twist to it, that is, they speak english with a mexican accent. It is from those sectores que el spanglish feeds itself as well, son palabras que ellos use in spanish pero que son words in english con intonación castellana. De este array de words other things in the linguística came to el conocimiento de us. Calque es one of them, por ejemplo, many confuse la libreria as the library when la libreria is a bookshop y el otro is la biblioteca. Words que son usadas por those que no understand el inglés are such como, vacumear, apodar (no, it’s not to nickname), groseria (no, it’s not to curse or cuz out and others that I borrowed from our good friend Nelson. There are other more tecnical terms to differenciate estos fenómenos in spanglish pero así lo vamos a leave por este time. También notice that spanglish es un giro que se le da a la lengua inglesa using spanish fonética, pero when we Xican@s pronunciamos, por example, wacha, we tend to use the english fonology rather than the one in spanish. Como sabemos hablar inglés las palabras que tenemos en común are pronunciadas correctly in english though they may have a spanish twist to them.

El Espanglish es un phenomenomen que da in border towns. Son words que nos llegan from Los and that had no traducciones directas to it in spanish, por alguna reason u la other. Así que la people se have apropiate it of them y las usan para sí. Palabras like troca, brekear, mofle, birria, daime, nickle, cora, vaipin, sueter, zipper, batear, cachear, pichar, and many other that postearee later offer una gama diferente al spanglish inclusive al pronunciarlas. There are also incursiones sintácticas del english al spanish already in the spanish population del border.

Pero la mayor diferencia yace en la pronunciación ya que los spanglish speakers de Los, pronounce them more like english y en Tijuana, por ejemplo, pronuncian las palabras del Espanglish, con la fonología del castellano. Un ejemplo:

Recientemente se observó en un post del Ángel que Likear es un homógrafo en Tijuana pero eso no posible en Los, Califas pues.

En Tijuana se da la variante de Likear (wachar), Likear (de gustar=like) y Likea (likear=gotearse)

Pero en Los la pronunciación a likear se apróxima más a la verdadera pronunciación de su raíz, o sea look, lookear se oiría posiblemente así en castellano: /lukear/; Likea, de gustar, se escucharía /laykea/, likea, de gotearse, es la única de las tres variantes que mantiene una pronunciación fiel al español y al inglés.

Guanna read aún más ese? Dang! Then vete here … el caso de la /w/ en Tijuana y una teoría de a daime

8 de noviembre de 2004

Diccionario de Anglicismos: Ricardo J Alfaro Biblioteca Románica Hispánica Editorial Gredos Madrid. 1964

Fuera de las obligaciones es cuando hago la lectura más deliciosa del día; es cuando me escapo de las garras de las responsabilidades que escabullarse resulta y da más deleite que cualquier otra cosa. Y también cuando descubro lo más interesante, como si los azares del destino estuvierense guiando mis caminos que el destino ha ya deparado para mis afines e intereses. Bajo las premisas de este blog yacen los cimientos de una defensa hacia el espanglish de mi ciudad; hastío se ha comentado sobre esta u otra palabra cuyos origenes he remontado a mi crianza en Tijuana y que mis estudios amateurs de la lengua tijuanense me ha dado la tarea de mi mirar hacía Sonora como una de las entidades más influenciadoras en la lengua tijuanense.

Por eso da grata sorpresa ver en antiguos diccionarios las palabras de mi niñez, de mi adolecencia, guardadas para futuras generaciones, o sea, es pues para mi placer que cierto vocabulario que he venido hurgando de mi mente más que nada y comprobado en los escritos de otros no es un simple vocabulario pasé, un vocabulario de ‘mala educación’; sino que es un vocabulario que compartimos los tijuanenses, que nos une y nos separa de los demás y nos da una especie de identidad lingüística sui generis. Ante el primer escenario estabase bostezeando mi aburrido ente que para cuando menos depare encontrabame ya deslizandole la vista a los estantes de la sección lingüística Fk(x) en la biblioteca de la universidad de Estocolmo, ¡o sorpresa grata! Durante tres cuartos de milisegundo mi vista mando el recado express al hipocampus, Diccionario de Anglicismos, je, it’s the little things that count ese, so sue me!

Ricardo J Alfaro Biblioteca Románica Hispánica Editorial Gredos Madrid. 1964

Ok, se mira interesante. Fue cuando mire la palabra Daime que me entusiasmé, dije, what? Retrocedí, después salio Bonche, what?
Bonche. – Este barbarismo es una transplantación fonética del inglés bunch (pr, bonch) que significa primordialmente racimo, ristra, manojo, atado, y por extensión se usa en el lenguaje familiar, generalmente en sentido despectivo o peroyativopara indicar un grupo de gente mal mirada.
Je, lo bueno es que los Brady Bunch no tenían show todavia en 1964, yo siempre he conocido a bunch como bunch, o sea, un bonche, un guatito, o un guato, un resto, que en vil castellano seríase como erhm, sepa la fregada.

Lo que me gusto de este diccionario, aparte de contener palabras como daime, mopear (que nosotros en casa deciamos mapear), ponchar, mecha, guachar, nicle, troque, porche, y quécher y quechear (cacher y cachar) son los adjetivos que el redactor de los terminos utiliza para constrastar [contrarrestar] el sentido de las palabras, por ejemplo:
Ranchero, ra. –Como equivalente del inglés rancher, que significa hacendado, ganadero o agricultor en grande escala, ranchero es anglicismo vicioso.
¿A quién iba dirigido este diccionario? Veamos, es un diccionario publicado en Madrid, en 1964, ¿Cuántas gentes tenían ya no acceso al diccionario, el cual no dice cual fue su tiraje, sino conocimiento de estos vocablos que yo reconozco como parte de mi cultura?

Aquí lo curado es que esto cementa el espanglish de Tijuana no como algo efímero sino como algo que es parte de la región, c’est la vie perros represores y amantes del DRAE y su high spanish horse, aquí rifa el rascuache homes!


Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

11 de septiembre de 2004

Xicanos y Xicanas de Tijuana unite!

Muchos son incapaces de comprender el nivel de multiculturalidad que existe en Tijuana. Por ejemplo, a muchos se les dificulta cpmprender que soy un Xicano de Tijuana, no comprenden cómo es que yo puedo afirmarlo, ni comprendren tampoco cómo es posible que un Xicano no necesariamente hable español ni inglés sino que ya vienen bilingüe a los Estados Unidos o a Tijuana. Sus mundos infectados por ideologias uniculturales o monolingüísticas les incapacita poder reflexionar al respecto.

La mayoria suele reprimer cualquier expresión diferente a la ideología del estado la cual a su vez es acosada por otros miembros de la sociedad del país a la que pertenece y se da presión de afirmar y afirmar que en Tijuana se es Mexicano; delímita la expresión de la identidad y se defiende ferozmente la del estado.

Aunque hay señas al contrario ya. Estando en Tijuana en Mayo del 2004 discutí con varios personas cercanas a mi sobre el fenómeno del chicanismo en Tijuana pero una y otra vez se limitaban a puntualizarlo dentro del fenómeno de la migración. Una cosa que yo les insistía es un tema ya trillado dentro del chicanismo y que ya no es sólo su raison d’être pero después de mucha reflexión veo que al escribir y tener relaciones con los Chicanos de San Diego se esta dando el fenómeno de comprenderse a sí mismo aunque sea desde el punto de vista de la migración.

También hay varios blogs dentro dela bloguesefera fronteriza que puntualizan hacía una mejor comprensión de este fenómeno más allá de considerarseles pochos o emigrados.

¿A que viene todo esto? Estaré estudiando sobre el fenómeno en el Departamento de Español en Estocolmo sobre un pequeño tema de no más de 15 hojas al respecto. Me sujetaré al idioma español, leeré sobre el chicanismo en español, cosa que se ha estado germinando dentro de mi desde hace mucho tiempo ya, ¿a que sabe la literatura chicana en español? sabe deliciosamente a plato de frutas con cottage cheese y miel, yummy….

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

20 de julio de 2004

Inlgés contra Portugués



El otro día me reía de las generalizaciones que hacía Eterno Retorno, parece que nadie le quiere hacer un desafio decente a su doctosa mente, en fin, el vato buscaba tiburones en aguas de la presa y yo acá me reía de como ciertos pequeños charales caían en su red.

Y tuve que enterarme, ironicamente, por la blogóesfera sueca, por medio de mi compa la steffanie que los medioclaseros no son iguales por doquier, muchos menos los circulos que nuestro docto compa circula.

Resulta que allá en Brasil estan partiendole en la madre a los usuarios de internet priviligiada y amantes de la lingua Angla.

Según nuestros informantes lingüísticos en Google, el portugués le esta dando batalla a los de habla gabacha de este lado del norte, o sea los EEUU.

Mi compa pensó que si algún día algún desafió tendría el inglés sería de parte de los de habla hispana pero no, fueron nuestros compas de habla portugesa los quienes enseñan el camino, será?

Mas info : Brazil Internet Craze Angers English Speakers

9 de julio de 2004

A historias de la colón

Mr Fabiochee, allow me to contestarte en la nativa tongue de my city TJ, espanglish.

Antes que nothing, let me darte las tenkius por taking the taim de escribir una response, although el contento de la letter is but seriously ill hecha. Se wacha luego luego que no estas familiarized con either la Causa or la Raza amén de los phenomenas que se dan in TJ y que steems tu opinión let alone el place ‘ontas as if Berkely were all todo eso, it ain't.

Para empezar el fact del chicanismo que tu denies con tu neologismo doesn't give you ninguna authority to wipe it off de la tierra, your miopía es terrible amigo. Historically you're not even close to dead wrong, estás más que bliss en ignorancia.

The only thing rescatable de tu post is this phrase: “Pero, más que una cultura—más que nada—“Chicano” es un idea.”

Bueno, let us suppose que —“Chicano” es un idea.”

I suppose que my bilingüe skills are too an idea. Que mi southwestern spanish es también una idea, and that my spanglish/espanglish es una idea that is shared, de por cierto, por otros millones de Xicanos and Xicanas más like me.

I suppose que César Chavez es una idea, that Flaco Jimenez es una idea and that pachucos and LA cholos are an idea.

I suppose que Barrio Logan es una idea and that all the Chicano studies departments across the EEUU son una idea and that Califas is too an idea.

I suppose that the Chicano Legislative Caucus en Califas es una idea, que el 5 de Mayo en LA es una idea y que Chicano Literature es una idea.

Pero estaría supposing wrong porque todas esas things que ves aquí are nothing but pure and tangible things, cosas que pertenecen no a la cultura gringa nor the mexican one (Ambas culturas reject, como tu, the whole noción del Chicanismo en el same manner que tú, by dejandola down) pero que contains traits de ambas, o sea, la cultura Chicana, one singular and indivisible cultura, Xicanos and Xicanas exist all over the country de los EEUU si no dejate cae un rol over en my english blog y wachate los blogs que I have there.

Besides yo nunca me proclame un Xicano, I was born Xicano, de Tijuas mind you. Although el estado and nation tried unsuccesfully de evitar que me diera color of that until little by poco me di cuenta how differente I am de todos los demas.

If anything, your argumentos have proven una cosa and but only one cosa, your rabid opposition to Chicanismo, however, you fail to state por qué, and that my friend, es tu biggest problema, and I can sólo wonder why.

You also intentas de proponer que everyone is similar pero al usar spanish as un medium de communicación te das a dar como unsimilar en such an anglo enclave como lo es Berkely amén de apart, no one es similiar to no one. Sobretodo you fail to make a point besides wanting to defend a la raza que in the first place no te lo pidió. How boring would be si todos fueramos similar, dontcha estas de acuerdo? Here also fallas en decirnos what es lo que quieres mean con similar, to qué? Frankly Mr Fabiochee, no tiene usted ni idea de lo que esta takin'bout.

Y aunque everything es un esterotype como you so as-a-matter-of-fact lo dices, what's your point amigo? Does it mean que tú no eres one? That you are más above and that because I am Xicano, a ridiculo one at that as you say, is all a figment de mi imagination? What do you want? That I cease to be Xicano porque tus fraking huevos se hincharon or what? Frankly tu Nazi position is rather unpalpable Fabio, I suggest you take a good look at tu imagen amigo, you need serious remaking there, estas embarrased de ser mexican, do we embarres you or what? So much later ese!

and oh yeah! I can tell by the retórica that you are neither from Califas nor from la frontera so get a life will ya?

15 de enero de 2004

Confesiones de un polyglota tijuanense

Curiosamente, la gente piensa que ser polyglota es sinónimo de buena cultura. Según con los que me he topado y los cuales me indican con sus expresiones, saber cuatro idiomas al reves y al derecho es deseable y hasta en cierta medida representa un simbolo de excesividad de educación. La iluminación de los ojos no se hace esperar y los gestos faciales se vuelven contorciones de sorpresa. El admirado inclusive confiere ciertos poderes al polyglota que bien podría o no tenerlos. Ser trilingüe o cuatrilingüe es equiparado con sabiduría, conocedor de culturas y mejores comunicaciones para no hablar de dizque las mejores ventajas que existen en el mercado laboral. Puedo atestar desde una vez por todas que eso es si tan sólo una simple técnica de mercadotecnia de parte de Berlitz et al para hacer que la gente compre sus productos. La gente monolingüe inclusive se siente hasta afortunada de tener amigos polyglotas ya que el polyglotismo es asociado con un status social el cual no logro comprender del todo aún,pues mis bolsillos no sólo despide unas cuantas polillas si no toda una manada de ellas igualable a las migraciones de la monarcas de Cánada a Michoacán. Estando en Suecia y otros países fuera de mi estado natal he notado como los monolingües reaccionan ante un polyglota de una manera universal. Todos actuan de la manera en que lo he descrito anteriormente.

En lo personal, hay veces que siento que me ponen en un pedestal por eso de ser polyglota, siento que la gente me mira de abajo hacía arriba aun siendo la gente de la misma estatura que yo. De hecho yo soy un polyglota forfuito. Mi polyglotismo se debe simplemente a mí espíritu Americano. El inglés vino en el envoltorio por haber nacido en Tijuana, después, gracias a los lazos familiares que van desde Tijuana hasta San Francisco, California pude yo quedar totalmente inmersido en una comunidad donde los mexicanos eranse si tan sólo unos cuantos. Mis tíos, gente trabajadora, ha sabido vivir bien siempre. Así que viví mucha días de mi infancia Leave it to Beaver style. El sueco lo podido aprender gracias a que conocí a mí mujer y porque la aventura me llamo otra vez a conocer otros mundos ajenos al mio. El Español me ha costado aprenderlo puesto que siendo mi lengua natal escribirlo lo he tenido que aprender solito, este blog, incluso, me ha ayudado a mejorar mi manera de escribir bien las palabras con todos sus acentos. Cosa que aún no logro dominar del todo ni de de la cual tampoco me hago ilusiones de poder hacerlo el resto de mi vida. Mas hay veces que sí deseo hubiera sido mejor ser totalmente monolingüe.

El monolingüe tiene más ventajas inclusive y conste que hablo bien de ellos siendo ellos los primeros reprimidores del bilingüismo. Se ve la manera en que dominan el idioma de una manera extraordinaria. Leo frases que yo en mi vida soñaria poder lograr. El monolingüe no tiene que andar preocupado que si lo que dijo sonó bien o que si lo que dijo fue correcto lingüísticamente ni andar confundiendo palabras inglesas con el español llamados comunmente como “falsos amigos”. Ser monolingüe también tiene la ventaja de sólo procurar un sólo vocabulario y por ende entender mejor ese vocabulario y absorberlo mejor.

Existen demasiadas desventajas en ser polyglota pues la reacciones ante estos son de orden social y es que te hace menos de ese grupo lingüístico al que pertenece uno. La gente por mucho que admire al polyglota también le causa distancias. No entablan a veces conversaciones por miedo y porque ellos mismos dotan al polyglota de una autoridad que no tiene. El polyglota dentro del circulo social del monolingüe es de desconfiarse porque tienen el poder de cambiar de personalidad por así decirlo. Para muchos es molestoso cambiar de idioma en un dos por tres sin previo aviso, por eso el spanglish es mal visto, tenemos los que semos parlantes del spanglish pues la habilidad de poder conversar en dos idiomas a la misma vez, cuestión que irrita hasta las madres a los monolingües y esto es hasta considerado irrespetuoso por parte de muchos.

Mas hay muchas ventajas en ser polyglota también. Uno adquiere información y propaganda en los idiomas que uno sabe. Tiene uno pues tantas perspectivas en la vida como tantos idiomas pueda uno. Los monolingües equiparan esto como traición y por ende la molestia de algunos molingües al entablar conversaciones con bilingües pues el cambio de idioma requiere todo un cambio de personalidad. Un claro ejemplo es como el inglés requiere de mucho menos ademanes que el español el cual baja aviones con sus gestos y gesticulaciones que forman una parte integra del idioma tanto como el mismo habla.

Los monolingües no entienden pues como es que algo que se es tabú en español pueda ser totalmente ok en inglés o en sueco, cosa que hasta se les parece una cuestión hipócrita. Lo que muchos no toman en cuenta es que cada idioma opera bajo diferentes normas sociales. Los polyglotas laboramos estrenuamente en crear un balance y lo que nos hace dar explicaciones extras al traducir. El polyglota de hecho al traducir no tiene si tan sólo que repetir el mensaje si no que también tiene que negociar de alguna manera las normas sociales de cada idioma para poder dar un mensaje claro y sin raspaduras por favor. Esto hace a veces que los polyglotas miremos a los idiomas más como herramientas que como parte de nuestros cuerpos y vidas, un idioma pues es si tan sólo un medio de comunicación.

En fin, ser polyglota es tener más problemas de que lo uno cree ....

2 de noviembre de 2003

Teorías de un exiliado sobre su ciudad

En Tijuana yo soy una minoría. Soy un nativo de esos en pos de extinción. Hoy hasta visualize mi precario destino como el chicano tijuanense que soy. Me imaginé ser eso que las olas arrojan a las arenas, los últimos escombros que nadie quiere, entre mar y tierra. Soy ni del mar ni de la tierra adentro y me entró esta idea porque entre más me pongo a pensar en la mexicanidad que yo comprendo no hay cabido para ello en el resto de México. Yo empiezo de zero como mexicano y sufro los vituperios que mi gente me lanzó por ser de Tijuana, yo para ellos, ahí se acabo México, literalmente, yo soy muy poco mexicano para ellos.

Llamada de una amiga mia aquí en Estocolmo, ella paisa pues, ring, ring.

- ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo estás? ¿Ya hiciste tu pan de muerto? No, ustedes ya no celebran eso ¿verdad?

Yo no sé porque el resto de México piensa así de uno por allá, como si fueramos ya otra cosa que no sea mexicana. Si la ciudad siempre recibe gente de todos los estados mexicanos, que tierras cachanillas sean ajenas es otra historia, pero la gente mexicaniza, las practica las tradiciones y eso da vida a esas costumbres.

Como le dije a mí morrilla de seis años, me hablo por telephone right? Papáááááaá, me dice, tell me about la Llorona. N'ombre, y se la cuento, ya se la he contado como 600 mil veces, pero me dice, she doesn't live in Sweden right? M'ija, I say with my magical and evil imaginative mexican brain of mine special de el día de los dead tone, wherever there is a mexican, la Llorona is there, you're mexican right? y nomás se oye, GULP!

Bueno, el caso va a que el problema no yace en que yo no sea un Mexicano como el estado nos hace entender como somos, si no que la xente, y lo sabe puesto que dudan, si semos o no mexicanos, si no que soy un mexicano tan diferente que no se nos reconoce dentro de esa gama ideológica que raya y pinta who is mexican.

Lo puntualizan por donde quiera, más, como tantos pensamientos he escrito al hecho, es nuestra manera de hablar. Esto se vuelve en su expresión más violenta cuando se nos achaca que ni español sabemos escribir, usar ni hablar y siempre eternamente corriguiendonos nuestro dizque 'errores'. Eso es violento porque no hay manera de hacer un mundo, se prohibe nombrar cosas nuevas que ya existen o haya nombre de ello en los acervos de Castilla, forget that it is a new land, con gente nueva que vive siempre luchando ¡qué no semos gringos! Si no me la creen, echense una lookeada al blog El Barquito pa'que se las quemen.

En Tijuana coexiste el inglés junto al español.

Somos gabachos porque la extrema pobreza de Tijuana produce una situación donde florecen nuevos idiomas como el (e)spanglish. Para después decirnos que no hablamos bien el español, a ese idioma al que tanto le tienen amor que no inviertan más de lo que deben para enseñarlo y las clases altas regañan a todos por ser mal educados. No exagero, la gente nombra las cosas como su ambiente lo da.

A Tijuana le quitan ese derecho a diario porque se le teme deje de ser Mexicana siendo que Tijuana siempre a sido bicultural, siempre a negado su gemelo gabacho San Diego, le damos la espalda a esa historia pero el chiste más grande de mi generación es que Tijuana y su historia se impartía en inglés por el canal seis, Tijuana Window to the South! Los de mi generación nunca recibimos la educación de Baja California como los textos grautitos que se dan por estos días, mucho menos historia de Tijuana, estabamos siendo alimentados propaganda del estado (léase DF)


pero la realidad es otra, somos gringos too. Porque sus costumbres son nuestras ya, who hasn't comido Thanksgiving turkey leftovers a ver? Esto del Halloween tiene más historia en Tijuana de lo que la xente piensa. Se dio cuando en San Diego se dio. Gringos porque todo ese desmadre que avientan sus ondas las recibimos a diario de allá y for free. Gringos porque en cualquier día de la semana el segundo idioma más escuchado en Tijuana es el inglés, tanto como con los turistas que los inmensos números de familias que hacen vida de esos dos pueblos en esa area, San Diego/Tijuana.

Somos gringos porque el gobierno nos tuvo que poner el alto a esa rachita de estar nombrando la raza con nombres gabachos, de repente ya no había Tiburcio's, Alfredo's o José's si no Jonathan's, Jennifer's y Jhonny's. Jhonny la chingan, se escuchaba en rincones nacionalistas, temerosos de esta nueva raza que desdeña que le desdeñen sus dos procreadores CA/BC.


Technorati Tags: , ,

22 de junio de 2003

Across the Wire: Life and Hard Times on the Mexican Border by Luis Alberto Urrea. 1993

Across the Wire, Life and Hard Times on the Mexican Border by Luis ALberto Urrea. 1993 Anchor Books

Un tour de force. De niño Cartolandia, en la Tijuana de la decada de 1970, sólo me llegaba a los oidos por los cuentos que se contaban los adultos. Me acuerdo de las lamentaciones y las muecas de la gente al escuchar que cesó de existir. Uno tan cerca de ellos ya que viviamos en la calle tercera y teníamos un negocio en los puestos de curiosidades los después también serían desplazados. Tardé diez años en leerlo, pero bien los valió, no deje el libro. No podía dejar de meterme a la cabeza las imágenes que Urrea describe tan bien en su libro. Está escrito en inglés. El vato es de Tijuana, ahí nació pero es gabacho y surprise! se dice Chicano. Tiene buen estilo de narración, quién sabe 'on viva hoy pero espero y algun día saque una biografía, su familia es una de esas que guarda muchos secretos sobre Tijuana y me gustaría saber los motivos de su decisión de abandonar Tijuana, vivían por la colonia independencia. Hay mención en su libro de que es por la rampa, pero como hay tres para entrar a esa col pues quién sabe cual.

La verdad es importante saber de esas vidas que vivían (viven) como pepenadores en dompes, de eso nos da cuenta Urrea, de como uno de tantos trabajadores de un ministerio de evangelio establecido en San Diego, iban y distribuían comida y ropa a esa gente aún cuando oficialmente esas colonias no existían para el gobierno. Ellos hacían pues la vez de instituciones, la hacían de doctores, consejeros y endoctrinadores de la fe, cosas vitales para la vida humana. Urrea nos narra los impactos que esa gente le causó.

De por cierto, este libro, que aunque me pareció algo simpleton que quisiese explicarles terminos netamente fronterizos a los gabachos resulta de suma importancia para que este lenguaje fronterizo se divulgue aunque lo tacha peor que Paz, por ejemplo al describir el fenómeno y cultura de los polleros y el lenguaje que se utiliza en las negociaciones esas (por asociación se pensaría que todos los que hablan así son criminales, cosa que es incierta):

Negotiations are tense and strange: polleros speak a Spanish you don't quite understand- like the word polleros. LInguists call the new border-speak "Spanglish, " but in Tijuana, Spanglish is mixed with slang and pochismos (the polyglot hip talk of Mexicans infected with gringoismo; the cholos or chicanos on the American side)

Curiosamente aquí se puede entrever una análisis del escritor mismo pues habla mucho de sí. Su comportamiento habla volúmenes de su identidad, claramente prefiere a los Estados Unidos, es educado ahí y habla de Tijuana a veces perplejamente en tercera persona y tan alejado de ella que se desasocia de su ciudad natal lo cual causa interrogantes sobre la persona del escritor. Él mismo es un fenomeno fronterizo.

La vida de las personas que viven bajo las garras de la miseria ecónomica es una historia dura de leer pero muy bien descrita y rompecorazones la verdad, desgarra por las emociones que despierta, libro además de bueno, y conste que no soy de los que recomiendan por usual, se es recomendado, aquí se cuenta un pasado de Tijuana en inglés sin par.


Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

20 de junio de 2003

Peregrinos de Aztlán

Este libro lo tomé prestado de la Embajada Mexicana en Madrid, la cual dispone de una excelente biblioteca para paisas desterrados y cleptómanos como yo, en el 98. Me lo trajé a Suecia con la intención de leerlo y por fin pude hacerlo. Bien valio la pena la espera.

Antes que la llamada Narritiva del Norte ( Daniel Sada, Ricardo Elizondo Elizondo, Luis Humberto Crosthwaite et al) existiera, sacó Miguel Méndez un libro parteaguas. La portada nos dice de él que Nació en Arizona 1930 y creció en Sonora. Este vato, en la portada se le dice (vate) conjuega frases que hoy por hoy se le llama spanglish en su libro. Antecede a muchos que se dicen ser narradores de la actual frontera con esos aires de ser primeros. Peregrinos de Aztlán fue publicado en 1974; por ediciones ERA en 1989 con un tiraje de 3000 copias. Ya casi hace 20 años de eso. En la portada lo comparan con Juan Rulfo.

Vocabulario netamente fronterizo

Si bocas más refinadas leyesen este libro quedarían horrorizados del vocabulario que utiliza Méndez en su narrativa. Por ejemplo,

Su jefe era gacho, no les apañaba buen refín, el chante donde cantoneaban era de pura pinchi wood, no tenían ni madre en que caise muertos, ¡poor ruco! …’

Puro palabrerio fronterizo, además de eso existe un vocabulario documentado en sus textos que da orgullo leerlo escrito, en este libro encontraras palabras como: frajos (cigarros), huacha (mirar), de cincho (de seguro), birria (cerveza), bato, mechas (fósforos), buti (mucho), borlo (fiesta), bichi ( desnudo), winnies (salchichas), troque, (camioneta), wainos (borrachos) y más.

La perdida del idioma es una tristeza inmensa, la verdad, más si es suprimido, entre los unos y los otros, por eso muchos en Tijuana sufren lo mismo que los chicanos, ni de aquí ni de allá, pues si hablan su lenguaje los regañan, mas es un movimiento en progreso pues algo que empezó a sentirse en los EEUU hace años atrás ahora se siente también en ciudades fronterizas. El idioma es poder, por eso mucha gente se molesta cuando escuchan el habla chicana, pues significa un cambio de poderes. El español puro, el educado, es el alabamiento al poder, el lambisqueo a los que sostienen el orden del país, el idioma es un instrumento y fiel acompañante de imperios. El dioma que se utiliza en la frontera, pues, bien vale la pena documentarlo para generaciones posteriores, de eso da fe Peregrinos de Aztlán.

Situación geográfica

La novela se desarrolla entre Tijuana y Sonora, de donde es el autor, pero más bien se puede decir que es un mapa de los estragos que las naciones embargán a los individuos que las habitan, especialmente las fronteras de ambos países de los cuales Peregrinos de Aztlán narra y los impactos que estos dejan a la gente de menos escasos. La novela, si eso se le puede llamar, es una forma de mirar un poco a la intrahistoria de gente sin tierra. Ni de aquí ni de allá. Es un J’accusé pero también a la vez un rico documento de vidas perdidas por su situación social.

Los personajes

Las personas que habitan Peregrinos de Aztlán son Mexico-Americanos, Yaquis y Mexicanos, sus historias cuentan los cruentos encuentros de las naciones de México y los EEUU y como estas afectarón las vidas de ellos, si alguien anda tomando es porque andan huyendo del mal poder. Es gente rebelde y humilde, con sed de venganza y sueños como cualquier otro ser humano.

Pero su mayor valor es que es un documento que antecedió a la ahora llamada Narrativa del Norte

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

27 de mayo de 2003

No quiero darme el lujo de no tener nada que escribir, se me hace algo así como un gastar dinero que uno no tiene. Si no escribo hoy, mañana de seguro alegaré, me convenceré de que tampoco tendré algo que decir.

No puedo y no debo dejar de escribir. ¿Deja acaso el estómago de sentir hambre sólo porque no hay comida? I don't fucking think so, además suele suceder que me dan estos ataques cuando no tengo un tema a escribir: me da por el espanglish, it's like una posesión of a strange and rico ambiente sobre one matter alonecita. Get it? alonecita? Ves what I mean, my powers of bilingüismo salen like cucarachas from debajo del fridge homes, pero sólo cause I have nada que escribir más que jugar, play with these little letras on el keyboard. El espanglish, yes, me alegra, I think it has más chances de progress in the US que en TJ. Mucho blogs de los I've leido se oponen mucho a este fenomeno in our ciudad. God knows por qué.

In the US los estudios son más avanzados sobre este tema. Voy a estudiarlo y hacer un reporte sobre ello para mi clase of American English. El tema ya promete ser rico and spännande como dicen los suecos, s p ä n n a n d e (espe-nan-de). Believe or not es un dialecto el Inglés Chicano. Y le dicen dialecto porque tiene muchas characteristics of el español.

ligas pa'l coco y comezón que causa la curiosidad sobre el espanglish: pasale el mouse over ...

----> X marks la marca

----> X marks la marca ojo: es un pdf file.


:::::::::::::::::::





4 de mayo de 2003

Estimado BR:

Si viajas fuera de nuestra linda y hermosa ciudad, como bien dice nuestra estimada amiga Tita, y te rolas en casa de un buen jomboy tuyo, por la mañana preguntale si hay conrnflakes por ahí o ya de perdis peanutbutter, y pidele para tu coffee un cookie o una dona ya de jodidos.

Y si salen durante el día no se te olvide laquear la puerta. Si van en carro, chekea bien las brekas y si se poncha el carro o el mofle se le cae a medio camino, sugierele pedir raite, a lo mejor pasa un picap y los levanta, pero cuidado con los semais porque pasan bien rápido. Si ven luego que el carro no sirve mejor yonkealo.

A la hora de lonchear pregunta si no hay alguien por ahí que te pueda chainear tus zapatos pa' ir más o menos presentable. Cuando comas y la mesera pase por la mesa, dile que esa haina está bien guapa y si hace calor te chingas una birria por mi. Cuando pagen la nota del resta y te das cuenta que sólo traes daimes, penis y coras, pidele sorri, pero que después le pagas y de paso le das las tenkius.

Ya más tardecito pueden ir a baikear, si hace frío antes que salgan de la casa dile que saque del closet una suera que dejaste ahí y cuando te canses dile que mejor cuiteas y que no sea cool-aid, que te haga el paro, que mejor es caminar.

Ya en la noche platicale de la cachucha que te compraste en las pulgas, después si quieres dile a tu amigo que si quiere wachar una movie y que te dé un bonchesito de popcorn, si lo hacen, o si no, se pueden poner a wachar un partido de beisbol, se compran un seis y si alguien se echa un jonron del equipo opuesto, dile que es porque esos vatos ni pichan, ni cachan, ni dejan batear.

Después de la visita tiras la basura en el dompe.

Off course, el problema va estár si te capea todo lo que le propusiste pero en todos modos invitalo a tirar un rol a Tijuana ...


PD: Y eso es sólo de mi generación ... god knows que este pasando con la youth de today en TJ ...


::::::::::::



3 de mayo de 2003

Varias mutaciones de ‘spanglish’


Hay que distinguir entre (e)spanglish y spanglish.

El (e)spanglish se da en nuestra ciudad, Tijuana; el spanglish (codeswitching) se da en San Diego et al.

El (e)spanglish consiste de palabras tomadas del anglosajismo, en Tijuana tenemos un sinfín de ellas, les damos una inflección castellana, las hacemos nuestras y les damos categorías gramaticales propias y nuestras: wachar, wachamos, wacharé, wachando et al …les damos valores polisémicos, ‘cachaste la pelota’ se dice en el campo de beisbol, y ‘me cacho mi jefa fumando’ cuando te truenan en la casa.

No son palabras pochas como erróneamente dice notre bon ami BR en su post del Friday, May 02, 20003 a las 7:55 pm. No pueden serlas ya que el pochismo es un fenomeno que sólo se da en los EEUU, inclusive, Larousse diccionario básico (1998), imprimido en México, lo explica así ‘dícese de los estadounidenses de ascendencia mexicana, que entremezclan bárbaramente el inglés y el castellano. Avanzado (imprimido en españa): Diccionario Didáctico de Español (Diccionarios SM Claros por definición 1999 según su lema, [Letra cursiva es mia]) le define como ‘…referido a un hispanoamericano, que procura hablar y actuar como un estadounidense …’

Al pocho/a siempre se le denigra, pero dejemos eso para otro día …

En Tijuana se dan incluso alteraciones sintácticas, ‘Sean buenos y coman sus verduras.’ Dice unser gut freund BR en su post del Saturday , May 03, 2003 a las 12:43 am, tomando así pues una locución netamente gabacha: be good and eat your veggies now …

Por ende, el (e)spanglish es un fenomeno Tijuanense también y si existe estimado BR y no ‘de una forma accidental y esporádica.’ como tú lo sostienes. La intrahistoria always dice more y mucho más more el status quo …

El spanglish de San Diego es un ensayo para otro día, hoy nos quedamos en nuestra querida comarca ....


::::::::::::



24 de abril de 2003




Breakfesteando




Le robe un shot de Vodka a un finlandés del dormitorio donde vivo en la universidad. Lo tiene en el freezer, abajo del mio, cuando lo vi I couldn't believe my fucking ojos avellanos, me entró lo caco luego luego (la cleptomanía no la heredé, me la intercambiaron por las buenas costumbres cuando nací) . Me fijé si no había moros en la coast, pero como yo soy el único madrugero, by las 6:30 ya estoy ready and arriba, los demás como son puros morros, we're talking como de 18 a los 23-24 age range, ellos se levantan más tarde.

Cero moros, me serví un shot, bien helado el pinche vodka, ahhhhhhh, pero que fucking rico man ... Así hasta el coffee me supo, toste tres panecillos y les embarre un poco de Kraft Cheese Cream. Luego, con todo y mala conciencia, parti un aguacate importado de Isreal, siempre los compro a medias ganas y muy a huevo (sin referencia a los aguacates o testículos) y un tomate porque soy afin de la creencia que el tomate es la fuente de la juventud y creo que eso ayuda a combatir las arrugas ....

Me puse a wachar las news in sueco y reirme de los comentarios un poco, quede bien stoned con el shot de Vodka, a ver si no se da color later el finlandés...


I can't fucking believe it : tostear es un espanglishismo ---- jajajaja no se me quita lo Tijuanero por más años que pasen!!

:::::::::::::::::::::

22 de abril de 2003

En respuesta al english comment de Border Blogger 2 - [the tj bible of poetics] - titulado: GRANTS, GRANTS, GRANTS.

Please allow me la cortesía de hablar en mi idioma más común, spanglish.

I don't purport to vivir en México, mucho less in my ciudad natal, TJ. So I beg un poco de comprensión if my comments seem fuera de proportion to a comment done by teacher and writer, known in the blog communidad, as Hyepez.

The citations que causarón y dan origen a ésta response, because am a teacher también, es la following:

"... Two proffesions we do even though they are badly paid. They are badly paid because the State knows people who do these jobs are going to do them regardless of the salary. ..."

Es a favor de Hyepez que a dab of solidarity thinking permea la last sentence, " ...people who do these jobs," dice our buen amigo Hyepez, "... are going to do them regardless ...".

I may not live in TJ pero si he sido educado there and know by fact la cultura de los teachers en our schools.

Hence, I don't know what Hyepez means by " regardless", does it mean que lo harán aún a sabiendas de las límitaciones económicas o ¿a sabiendas que no hay de otra?

Existe una difference.

Existen teachers que even though they call themselves eso no ejercen la profesión. They are there por the money que de otra manera don't get porque el mercado laboral no da para more. Y hay de esos, como seems con el caso de nuestro good friend Hyepez, dedicados a la profesión.

Hay many teachers en Tijuana, para que decir México, que se dicen eso, más sólo están ahí para sostener a una culture basada en a decadent exercise de union politics. They do great damage to the nations future by enseñando a medias y desganadamente a huevo because they know que Esther protects them and the salary no rinde para más so anyways why exert oneself?

And then hay good teachers que ejercen el jale, como dice notre bon ami "... regardless of the salary." which I suspect se cuenta entre uno de ellos.

Pero I couldn't help but detectar un dash de defeatism in the words que leí. " ...They are badly paid because the State knows people who do these jobs are going to do them regardless of the salary. ..." ( my italics) Sounds like we have given up the fight. Como si our hands estuvieran tied up. Are they? Espero que not, because the fight for just salarios para los profesores, is not a local issue, es internacional.

We must do away with that kind of thinking, dejar esa cultura que amedrenta la diferencia, stunts growth of the self.
Easier said than done, lo sé, pero we must adopt también strategias, de attack and run, a los grandes honchos who control the little guys and gals como nosotros. Harrass them in anonimity, we know the language, sabemos que hacer con ella y los effects que estos causan. Ese es our tool, nuestro advantage.

Our jobs as individuals in any union is solidarizarnos con los demás pero when the union entra en colusión con the very institución que paga nuestros salaries, then we must question that institution which we are unionized with.

Bueno that's my two daimes ...


::::::::::::::