id

Mostrando las entradas con la etiqueta Rusia. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Rusia. Mostrar todas las entradas

11 de diciembre de 2007

León Tolstói -traducción Isabel Vicente

Lo que es la perra puta vida. Y yo dándole de patadas a ella desde un presente cómo este.

Leo con gran interés Infancia, Adolescencia, Juventud de Tolstói, traducido por Isabel Vicente en plena Guerra Fría. El tomo proviene de Obras Clásicas de la Literatura Rusa bajo las auspicias de Ediciones en Lenguas Extranjeras de Moscú. Obras que oscilan desde la dictadura de Stalin hasta allá por los 60's cuando la cultura dejó de ser vehículo de propaganda de envergadura para la sociedad. Venga, si salen estas notas sobre cómo la cultura hasta corrumpió a unos premios Nobel de literatura, qué más saldrá adelante. Eso era creer en la envergadura de la literatura en nuestra sociedad. En fin, Isabel Vicente se llama el traductor quién a mí opinión ha logrado capturar una buena esencia de la literatura o por lo menos eso pienso ya que la lectura fluye sin menores percances como ocurriría en otras traducciones y eso es hablar bien de un traductor. Y es que es buen castellano lo que fluye en esta lectura y cuando digo castellano digo castellano de Castilla la Mancha. Algún lector mio por ahí ha de haber alzado la pestaña ante esto último leído pero sí, sé distinguir entre el español y el castellano. Sin embargo, pobre traductor, como buen cristiano, de seguro terminó sucumbido ante la cruda realidad de una labor que nada más no rindió frutos pues cayó en ese trampa del buen comunismo, y si algún día leo una biografía de un traductor, esa sería la de Isabel Vicente. Hasta la fecha no doy con una buena ficha de los datos de este personaje de la literatura rusa al español pero parece ser buen mozo o moza. Habrá que investigar más al respecto y consultar fuentes ineditas al respecto ya que promete mucho pues tal parece que el o la traductora se chuteó buenos tomos de la literatura rusa al castellano.

Acabo de terminar de leer Infancia, un capítulo que empecé en Tijuana allá por julio del corriente [no yo, sino del año pues] cuando andaba dándole vuelo a la hilacha como buen gringo en Tijuana. Mas retrocedamos un poquitín. El tomo lo recibí de mi único buen amigo de infancia, José Virgén, un tijuanense de buena ralea nacido en Mazatlán quién no le da vergüenza reconocer sus raíces y aún así llamarse tijuanense. Este tomo cruzó la frontera entre Tijuana y San Diego varias veces antes de emprender el vuelo a Suecia y una escala en el DF. Antes de eso no sé cómo terminó en Tijuana pero ahora está cerca, de nuevo, de las impresas que lo vieron nacer, quizá ahora esa imprenta ni exista ya. Lo malo del tomo es que no hay detalles de fechas e imprenta de él al respecto.







En fin, la traducción es una fiel copia de lo que quizá nuestro buen Tolstói quizó decirnos con su infancia. Aquí no hace falta subrayar las raíces mediaclaseras del autor ruso, jode, pertenecía a una clase alta y en su autobiografía que se considera como un tomo culto entre las grandes masas de los que se ufanan de ser cultos. El tomo en sí tiene valor histórico pero no mucho más que el documento que la esclava de Incidents In The Life Of A Slave Girl
por Harriet A. Jacobs nos demuestra allá por aquellas mismas decadas que Tolstói vivió, venga, el libro es culto porque ensalza los valores medioclaseros de las dizque buenas costumbres, esa eterna aspiración que algunos siempre desean retroceder o retornar al presente. La infancia de Tolstói se basa meramente en aludir a los buenos sentimientos de la gente que lo lee por estos siglos nuestros. Pero la verdad es que leer a Tolstói en este milenio es como leer a De Sade en los tiempos de Jesucristo, jode, o sea que no hay manera de chutearse el tomo sin tomar en consideración cómo es que los criados son tratados, quizá eso salve el tomo, después del todo, a lo mejor y Tolstói eso quizó, realzar la condición de los criados en los tiempos de los Romanov en una casa mediaclasera como la de él dizfrazándola como una narración de buenas costumbres clasemedieras llenas del espíritu santo y buenos ejemplos judeo-cristianos. Y es que los criados, a pesar de sus buenas intenciones no eran más que esclavos de las emociones de otros superiores a ellos, una especie de siervos esclavizados a un orden de predestinación que no les permitía salir de su circulo social debido a su condición social. Una condición peor que la feudal pues.

Hay que comentar que entre tanta letra de Castilla se escucha la voz de Tolstói. Me imagino mucho la óptica en que retrocede para comentar su infancia y ahí veo lo diestro que es Tolstói para manipularnos a creer en algo, o hacernos ver lo que él quiere que nosotros veamos, y ahí, como todo buen escritor, Tolstói merece todo mi respeto. Ahora vamos por Adolescencia.



, ,

22 de agosto de 2007

Entre espiones

Me llevo más de medio año terminar el libro pero bien que valio la pena, entre el trabajo, el ajetreo familiar y problemas personales tanto existenciales como interpersonales amén de que se trata de un libro escrito en sueco [pequeño merito en sí, por lo menos para mí] lo terminé hace tres días atrás por la mañana, en cama. Aquí ya había escrito algo sobre ello.

El libro se titula Spioner emellan escrito por Tore Forsberg , un ex-director de la agencia de espías suecos, Säpo y Boris Grigorjev, un agente secreto de la KGB apostado en los paises nórdicos con base en Suecia durante la Guerra Fría. Traductor: Bengt Eriksson; casa editorial: Bokförlaget Efron & Dotter AB; idioma: Sueco; fecha de publicación: 200609; ISBN10: 9197574767, ISBN13: 9789197574761.

El documento es interesante en sí porque detalla, en grandes esbozos, pero en suculentos cachos, la historia del espionaje en los países nórdicos con especial énfasis, visto desde la óptica tanto rusa como sueca, en la 'verdad oficial' de los incidentes que ahí se discuten. Aquí se detalla desde los principios de la industria del espionaje que datan desde el siglo XV y cómo se desarrolló la necesidad del espionaje entre los países de Rusia y Suecia. Se tratan temas jugosos como el espionaje y el contraespionaje y los errores cometidos entre ambas naciones durante la II Guerra Mundial y la Guerra Fría. Se habla abiertamente de cómo la antigüa Unión Soviética deliberadamente intentaba calar las aguas de la política de neutralidad de Suecia después de la II Guerra Mundial así de cómo los suecos aprendieron a ser una organización de espías moderna como lo es hoy gracias a los errores que cometieron durante el siglo pasado.

Los agentes en cuestión se sientan y discuten la profesión del espionaje hasta llegar a nuestro tiempos siendo el punto del climax de este intercambio entre colegas el incidente de Karlskrona y el submarino U 137 que encalló en el archipiélago detonando así una serie de conflictos diplomáticos entre la antigüa Unión Soviética y Suecia.



, ,

8 de abril de 2007

Mijaíl Alexándrovich Bakunin: Dios y el Estado


Con eso de las vacaciones uno como profe tiene ciertos días de asueto, en mi caso casi 10 días antes de regresar a las aulas de la prepa en que enseño inglés pocho de califas. Mas soy un tonto, simplemente no sé descansar. Así que siempre estoy en pos de algo, o como diría antes, ando bien sobres. Ayer estuve haciendo multitud de labores domesticas y hoy me di a la tarea de bajar un libro audio para la caminata que me había programado desde ayer. Así que le quité el mp3 player a mi hija de 13 años y me dispuse a descargar un libro audio de LibriVox. Opté por Mijaíl Alexándrovich Bakunin, Dieu et l’état. Casi me arrepentía de ponerme a escucharlo. Mas las buenas vibras de las pascuas me han hecho el favor de virarme hacia un buen audio-libro. Jode. Qué tienen estos rusos que se adelantan a todo, como lo escuché de un profe en la universidad de Estocolmo, whatever it is, the russians have done it first.

He escuchado casi tres horas de lo que son casi seis horas de audio y estoy contentísimo de haberle elegido. Recordemos que el libro fue escrito en 1871. El libro es narrado en inglés, off course.

Me fue refrescante escuchar este libro porque los tiempos son propicios a ellos ya que en mi país, México, estamos sufriendo una intromisión de la Iglesia católica en nuestras vidas sin precedente alguno. Es bueno recordar las viejas premisas que nos hicieron alejarnos de la Iglesia y esposar un estado laico. Durante mi caminata escuchar la lectura del audio, narrado por la voz británica de CarlManchester me hizo recordar mis raíces intelectuales y mis resistencias hacia la iglesia como mediador entre una población y sus respectivos políticos.

Ver mi post anterior a este para abordar un pequeño barrunto a lo que me refiero.

A la misma vez me hizo recordar cuan impregnado estoy de lo que se podría considerar como bagaje intelectual del Occidente, para poder entender a Bakunin hay que tener historia y referencias a las sociedades del mundo occidental del siglo XIX y con eso digo una visión netamente eurocéntrica pues el pensamiento de Bakunin está cimentado en una tradición, por lo menos en este libro de Bakunin, netamente europeo y además patriarcal por eso de que la mayoría de las alusiones que hace a los pensadores suelen ser hombres. Las mujeres lucen por su ausencia en la narrativa de lo que por otros tiempos sería una obra par excellence que antecedió al mismísimo Georges Bataille por muchos años.

Aquí fue refrescante poder ver la Palabra cristiano del modo en que debería de verse y cuestionarse con antecedentes históricos y además con detalles y opiniones que han formado a entes, ya sea parcialmente o enteramente, como el presente narrador de lo corriente a mano. Con esto confieso que albergo muchos de las ideas de Bakunin dentro de mi repertorio personal sobre la vida espiritual del hombre y las actividades políticas en este planeta llamado Tierra. En retrospectiva creo que muchas de sus ideas espirituales no son aceptadas ya que el autor está etiquetado como anarquista, cosa que no está mal en sí, pero creo que al legarle un estatus de autoridad en anarquismo, las ideas sobre el poder de la religión en la humanidad pasan muchas o más de las veces, desapercibidas.

Escuchar a Bakunin también es un refrescante acto de actos históricos que de manera sorprendente califican el día actual de nuestros días con una precisión casi increíble de aceptar que le atina a los desaciertos de una sociedad cuyos saldos han sido todos menos blancos.

En fin, las primeras 3 horas con ese autor ruso me ha hecho sentirme bien este día de pascuas y me ha hecho reflexionar mucho sobre el estado actual del cristianismo hoy en día.

, ,

25 de febrero de 2007

Los corruptos premios Nobel de Literatura

Vaya, estos sí que no dejan nada para la imaginación y para usar el cliché más común en la literatura, ahora si que la realidad sobrepasó a la ficción.

Me enteré de por medio del periódico sueco svd que tanto Boris Leonídovich Pasternak como Mijaíl Shólojov no son verdaderos acreedores del codiciado premio de literatura sino meros títeres (o victimas, quién sabe) de la propaganda de la Guerra Fría entre los EEUU y la vieja Unión Soviética.

La noticia que está dando revuelo en el mundo inglés tanto como germánico se debe a las afirmaciónes que el ruso Ivan Tolstoy hizo durante una presentación en la Biblioteca de Lenguas Extranjeras en Moscú a mediados de Febrero del corriente año.

El antes mencionado dice que la CIA financió la publicación del famoso libro Doctor Zhivago. Lo que la CIA quería hacer era dejar en ridículo a la Unión Soviética ya que la antes mencionada novela critica severamente a la vieja Unión rusa. El comité del premio Nobel ya había entretenido la idea de darle el premio a Pasternak anteriormente más desistía porque su libro no estaba publicado en Rusia. Como el comité del Premio Nobel requiere que los acreedores de los premios sean publicados en sus países de origen el autor de Doctor Zhivago no se vislumbrada como acreedor pero, según el historiador ruso, la CIA le hizo llegar al comité, como por arte de magia, una copia del libro antes de que tomaran la decisión vital.

Para esto, dice el historiador y contribuidor de Radio Liberty, la CIA se hizo de una copia del manuscrito de Pasternak y lo imprimió en la Unión Soviética.

Para un reportaje más detallado por favor de leer acá o aquí 1

Pasternak obtuvo el Nobel gracias a la CIA, afirma un historiador

La CIA pagó de sus propios fondos la primera edición en ruso de "Doctor Zhivago", lo que permitió que su autor, Borís Pasternak, fuera galardonado con el premio Nobel de Literatura en 1958, aunque pocos días después renunció al galardón tras ser amenazado de deportación.

"Pasternak nunca hubiera recibido el premio Nobel de no ser por la CIA, que además le salvó la vida", asegura el historiador y periodista ruso Iván Tolstói, autor de un libro cuyo título podría traducirse literalmente como "La novela blanqueada".

En ese libro, fruto de "dieciséis años de investigación", Tolstói intenta arrojar luz sobre ese polémico episodio con ayuda de una carta de un agente secreto norteamericano que relata detalladamente las peripecias de la CIA para editar la novela en plena Guerra Fría.

Cuando el escritor francés Albert Camus (1913-1960) propuso a su admirado Pasternak para el Nobel -premio que el autor galo había recibido en 1957-, "Doctor Zhivago" -a la espera de ser editada desde 1955- aún no había sido publicada en ruso, condición indispensable para la concesión del premio.

La principal editorial rusa tenía previsto su publicación, pero la revolución popular en Hungría (1956) cambió sus planes, debido al cambio político que se produjo en el seno del régimen soviético encabezado entonces por Nikita Jruschov.

Entonces, la CIA decidió solucionar el entuerto, "robaron el manuscrito de un avión que había aterrizado en Malta, lo fotografiaron y editaron el libro de manera clandestina en la editorial Mutón de La Haya", señala el autor.

"Para evitar sospechas, utilizaron el mismo papel de imprenta que era corriente en la Unión Soviética e imprimieron el texto en diferentes lugares", apunta Tolstói.

La famosa editorial italiana Feltrinelli, la primera que editó la novela en 1957, "dio carta de legalidad al libro al estampar su sello en el texto final, tras lo que el libro fue presentado justo a tiempo al comité de los Nobel".

Tras la publicación de la novela en Occidente (1957), "Pasternak recibió serias advertencias por parte de las autoridades soviéticas".

"Así que, de no haber sido galardonado con el Nobel, Pasternak hubiera sido detenido y enviado a un gulag en Siberia. El premio le salvó de una muerte segura", afirma.

Tolstói considera que la URSS "nunca hubiera publicado el libro, ya que éste hablaba de la Revolución Bolchevique de 1917, del bien y del mal. Este es aún hoy en día un tema tabú que divide a la sociedad rusa entre blancos y rojos".

En cambio, para Occidente Pasternak "era un símbolo, un ariete con el que sacudir los cimientos de la URSS. Mientras el KGB (espionaje soviético) utilizaba veneno para eliminar elementos indeseables, la CIA recurrió a algo más efectivo, la cultura".

"Era el último de los grandes escritores rusos vivos. Los otros o habían muerto de viejos -como Mijail Bulgákov-, o habían sido fusilados o enviados a Siberia", apunta.

"Doctor Zhivago" narra los avatares de un médico y su familia durante los últimos años de la Rusia zarista, la guerra civil, la Revolución bolchevique y los albores de la URSS.

Además del trasfondo político, la obra relata el dilema romántico de Zhivago -un burgués e intelectual que se convierte en víctima propiciatoria para los bolcheviques- entre el cariño por su esposa y el amor por la hermosa y desventurada Lara.

Paradójicamente, Pasternak, que es más apreciado en Rusia como poeta que como novelista, nunca recibió el Nobel, ya que fue obligado a rechazarlo públicamente cuatro días después del anuncio, bajo amenaza de deportación.

El escritor, considerado uno de las más grandes poetas rusos del siglo XX, murió a los 70 años (1960) en medio de una durísima campaña de desprestigio por parte de los intelectuales soviéticos.

En uno de los aspectos más polémicos de la novela, Tolstói mantiene que Pasternak "había enviado el manuscrito a sus amigos en Occidente, pero no sabía nada de la intervención de la CIA".

Eso sí, cuando supo de su publicación en ruso y de su candidatura al premio Nobel, "se puso muy contento".

En cambio, el hijo de Pasternak, Yevgueni -que recibió el premio en nombre de su padre en 1989-, no comparte muchas de las teorías del libro de Tolstói.

"Mi padre nunca esperó recibir el Nobel. Sólo le trajo sufrimientos", asegura, reacio a ver el nombre de su padre relacionado con la CIA.

La novela fue editada por primera vez en Rusia por la revista cultural Mir en 1998, siete años después de la caída de la Unión Soviética (1991).

Llevada al cine por el británico David Lean, en 1965, con Omar Shariff y Julie Christie en los papeles principales, la película obtuvo cinco Oscar.

Tolstói, que trabaja como corresponsal para Radio Libertad en Praga, espera publicar el libro en ruso, inglés y español -"si es posible"- en verano, con ocasión del quincuagésimo aniversario de la primera edición de la inmortal novela.

Fuente: Pasternak obtuvo el Nobel gracias a la CIA, afirma un historiador




.



,

6 de febrero de 2007

Repaso de lecturas al corriente


Con corrientes me refiero las que están al corriente. Bueno, por el momento estoy leyendo varios libros y escuchando uno. Como había dicho anteriormente, estoy detrás del nuevo diseño del blog en lo a que código se refiere. Estoy presente mas no estoy presente, se puede decir que estoy debajo de la cajuela dándole la manito de gato al blof.

Antes había mencionado a Lamport. Esta pequeña recensión de los primeros capitulos del libro había ocasionado cierto intercambio de opiniones con un visitante que no se animo a escribir su opinión en el blog sino que me mando un correo a mi cuenta de flickrmail 1Dear Julio,

I have tried to make sense of your criticism of the book "The Irish
Zorro" but find myself confused.

(1) You appear to describe the author as monolinguistic, but to the best of my knowledge he is multi-lingual and has lived in both Mexico and Catalonia.

(2) You speak about writers including in the writing "Voices foreign to their culture. I failed to see any examples of this in this book. In fact Lamport's "culture" was quite uniquely and ambiguously Old-English, a culture little known to the average Irishman and probably not at all to outsiders. I felt he managed to convey the ambiguities and conflicts of this identity quite well.

I'd love to know more about your views of this subject, but unfortunately I am one of these anglo-saxon monoliguists who has only a smattering of schoolboy Spanish, but has been interested in all things Mexican for many years now.

Brendan Friel.


Sé que es difícil explicar mi posición al respecto pero creo que es necesario puntualizar que este tipo de trabajos requiere una especie de investigación literaria que abarca dos lenguas enteras a lo menos. Mi criticismo sobre el autor de susodicho libro yace en que los valores que radican en la cosmovisión inglesa están yuxtapuestos a los de la lengua de castilla desde que la Leyenda Negra entro en efecto. No sólo eso sino que este tipo de labor requiere contrarrestar varias jerarquías de vigencias sociales no sólo españolas sino novohispanas por igual.

Este criticismo surgió por consecuencia de una resistencia a proseguir leyendo el libro. Y es que todo iba bien en la lectura hasta que el protagonista de la novela y el narrador ponen al héroe de nuestra historia en aquel México colonial en que nuestro personaje se encuentra. Debo de confesar que hasta la fecha no podido levantar el libro desde que lo deje. Mas no por ello quiera decir que no lo haré en muy próximas fechas.

Otro libro del cual he hablado anteriormente se trata del libro en sueco titulado Himmel över Everest escrito por David Lagercrantz. El libro lo escucho en uno de esos mp3 players que no contienen mas de 256 MB. Debo de decir que la 'lectura' del susodicho libroaudio me pesa por ese hecho puesto que se que cuando acabe de escuchar el libro otros capítulos me esperan.

Sé muy poco sobre la literatura sueca pero por lo menos tengo un barrunto al respecto. Recuerdo haber leído por ahí en un matutino que los alemanes empezaban a leer más libros suecos porque la literatura había pasado de una donde lo pesado y lo abrumador que dominaba narrativas suecas cambió a una donde la literatura ha perdido esa caracterización que pesaba sobre ella.

Y concuerdo. No porque he dado con susodichas lecturas donde no existe lo abrumador sino porque la presente 'lectura' que sostengo del libro de Lagercrantz se manifiesta una psicología terriblemente abrumadora. Voy en el capitulo 14 y hasta la fecha todos los personajes tienen algún problema psicológico con su auto-estima. Lo peor de todo, es gente mediaclasera con problemas de auto-estima en todo, inseguras y que se encuentran en sus posiciones sociales por algún motivo o fuerza que se manifiesta como ambición de sobrepasar el problema de auto-estima mas que siempre les acompaña en cada labor que emprenden a pesar de ser gente exitosa en lo que hacen. Problemas del primer mundo I suppose. Hasta la fecha se puede decir que el Monte Everest, que es no sólo el titulo de la novela sino que es todo el fondo donde se desarrolla la novela, se usa como metáfora para exaltar las dificultades de la vida, que no es fácil estar donde uno se encuentra y que sin la ayuda de otros no podría estar uno dónde está.

Hay más, claro. Mas es difícil escuchar la narrativa debido a que lo negativo no sólo abruma sino que domina la lectura de una manera que te hace sentir el rechazo a tales ideas o pensamientos.


El otro libro que leo y que también está escrito en sueco amén de tenerlo de cabecera es uno con más afines a mis apetitos literarios o uno de esos que alimentan la paranoia cual niño disfrutando un dulce. Se titula Spioner emellan escrito por Tore Forsberg, un ex-director de la agencia de espías suecos, Säpo. Ha decir verdad este libro me lo regalé yo solito de navidad ya que muy pocos conocen en mi está pasión que tengo por temas de política exterior.

Mientras que el libro presenta un sólo autor el hecho es que se trata más bien de una colaboración entre dos sujetos dedicados a la profesión de espionaje y contraespionaje en sus respectivos países.

Desde que empecé a leerlo este libro ha sido una jugosa fruta que no termino de acabármela porque hay que disfrutarla lentamente. Mucha historia y mucho detalle en él. La historia en el libro detalle desde la concepción de los servicios de espionaje y contraespionaje tanto en Suecia como en Rusia y el nacimiento de susodichas actividades en estos países del Occidente. Muchos nombres y nombramientos de las clases altas de Suecia que rellenan la imaginación de manera minuciosa.

Los detalles se dan en las descripciones sobre los acontecimientos que dieron a lugar a tales servicios y lo que llamaría como tit for tat dialogue en la narrativa entre estos dos viejos zorros del servicio de espionaje.

Dato curioso es que alaban la labor de esta vocación como cualesquier otra profesión, ya sease de profesor, plomero o electricista.

.
.
..
.

,

30 de noviembre de 2006

like a bat que ni picha

No sé quién lo dijo, quizá un lector aleatorio lo contesté, pero según mis fuentes intelectuales, la queja de Rusia radica en el águila de dos cabezas que usa como símbolo para nación.

Viendo el desmadre en San Lázaro, que de San nada tiene, pues este Lázaro nunca revive cómo bien su destino Es, caigo en cuenta de esas dos banderas al fondo, tras Tribuna.

Cual figura Rorschach. Quizá sea el único que ve una figura diabólica en esas dos águilas. No me sorprendería, a second at all.

Será el sereno.


Culminación: izquierda-derecha.






, ,

30 de noviembre de 2005

Geopolitica Norteamericana, Tijuana y su futuro inmediato

Después de haber pasado varios años en el norte de California llegué a mi ciudad de nuevo con nuevos ojos. Durante mi primera estancia fuera de Tijuana que sufrí en los años 1987-1992 no sólo se reforzaron mis habilidades lingüísticas sino que estudios de toda índole (liberal studies) me revolucionaron la manera de ver el mundo. Si los ricos tienen todo a su disposición los pobres tenemos algo que ellos carecen: una imaginación sociológica afilada. Vemos el mundo de diferentes perspectivas.

Es por eso que cuando llegué a Tijuana a poner en orden mis papeles personales me causó un choque cultural ver el estado de las instituciones castrenses en Tijuana y Ensenada. Son una vergüenza militar ante el poder militar más chingón del mundo que se encuentra justo a un ladito. Tanto en la Morelos como en el Aguaje de la Tuna la fachada de dureza que portan los guachos es para consumo local. Al sólo acercarse uno a esos lugares se nota a leguas que ni teléfonos tienen en sus butacas los soldados que resguardan los campos militares de Tijuana. Eso quiere decir que en cualquier invasión primero habrá que mandar al centila avisarle, a pie o corriendo, al superior de la invasión y después dar la debida alarma.

Fue ante este asesoramiento personal que me dí cuenta de que de ser México invadido una de las primeras ciudades en caer sería Tijuana. Y eso cualquier ciudadano tijuanense conciente de su posición geográfica te lo afirma. Es nada más de observar la administración de petróleo a está región para que sepan de lo que hablo.

El poderío militar de los EEUU siempre ha sido imán de importancia para el desarrollo económico de Tijuana; por esos los cambios que ahí ocurren deberían de ser de importancia para todos los poderes de la Baja.

Tijuana siempre ha recibido efectos economicos del poderío militar de los EEUU tanto del orden Naval como del castrense. Mas eso está por cambiar y pronto. Y no porque China le este pisando los talones a la hiperpotencia gabacha. Para nada, el poder se está erodando por otros lares también. El axis Rusia-India-China está dando resultados dentro del ámbito que se creía propio de los EEUU, el aire.

Reciente leía en Agonist sobre cómo es que la maquinaría aerea de la India había dejado abajo el poder del aire norteamericano.
Military experts say the joint exercises occurred at a time when America's fighter jet prowess is slipping. Since the US victories in the first Gulf War, a war dependent largely on air power, the Russians and French have improved the aviation electronics (avionics) and weapons capabilities of their Sukhoi and Mirage 2000 fighter aircraft. These improvements have given countries like India, which use the Sukhois and Mirages, a rough parity with US fighter planes like the F-16 and F-15C.
Eato anuncia cambios radicales dentro de la maquinaría industrial que se dedica a administrar equipo militar a los EEUU y que directamente afecta a Tijuana.




Technorati Tags: , , , , ,

28 de septiembre de 2005

El futuro incierto de las letras rusas

¿Habrá un nuevo Dostoevsky?

La literatura rusa se encuentra en crisis. Nuevos escritores no encuentran editoriales que les publiquen si es que no tienen lectores que estén dispuestos a pagar por adelantado obras ineditadas. El Hábito de la lectura disminuye y dentro del top ten ruso se encuentran sólo traducciones de romance o novelas detectivescas escritas por extranjeros.

A las entradas del Metro de Moscú se venden libros pero una detallada observación de los títulos da una clara imagen de la situación en que se encuentra la literatura rusa. La mayoría de los libros son traducciones como de Sidney Sheldon o novelas detectivescas de puestos de revistas.

Las editoriales no invierten en autores rusos. Los escritores tienen que encontrar lectores que esten dispuestos a pagar por adelantado para recibir el libro publicado por una editorial. Otros problemas son la mala distribución y el alto precio del papel.

Casas editoriales que quieran sobrevivir invierten en unos cuantos autores rusos que venden en grande como Boris Akunin y traducciones de Occidente.

Seis de diez libros de los libros más vendidos en la tienda de libros por internet Ozon son traducciones.

Los rusos con un orgulloso patrimonio literario de escritores como Dostoievski, Bulgákov, Tolstoi y Solzhenitsyn ya no leen tanto como antes. Según una encuesta comisionada por la Biblioteca Nacional Rusa atestaron más de la mitad que nunca compran libros, el 37 por ciento atestó que no leen libros para nada y sólo un 23 porciento se autodefine como lector activo. Un resultado que quizá se puede rastrear a la hoy en día lucha por los alimentos más básicos cuestión que para muchos se trata de la imposible decisión entre la barra de pan y el libro.
Fuente: Blir det någon ny Dostojevskij? av Maria Persson Löfgren. Traducción Julio César Martínez

28 de octubre de 2004

Michail Aleksandrovich Sholokhov: El Destino del Hombre

Curiosamente, acá en Suecia me ha tocado entrar a muy pocas casas suecas y cuando lo he hecho es porque son parientes de mi jaina. Suelen ser casas que dan un dejo de los años 50’s. Los muebles y los televisores así lo indican. Aparatos que tiene el perrito cerca del gramafón en esos viejos tocadiscos, que para mi son más viejos que los viniles que los modernos DJ’s prefieren para sus tocadas. Estos suelen ser de sinfonías de Bach, Beethoven, o Wagner en unos discos duros y gruesos que requieren no una aguja sino un pinche clavo para tocarlos. Han sido tres las casas que me ha tocado ver. He contemplado sus interiores a mis anchas mas dos han sido en verdad donde mis manos han tocado las paredes y los estantes de las bibliotecas para sentir un poco de ese pasado que ha quedado impregnado en los inmuebles.

Una de las más grandes curiosidades que me ha causado ver en estas casas son libros de autores que han ganado el Premio Nobel.

Y es que cada que anuncian un nuevo Premio Nobel los suecos salen en friega a las calles a comprar los libros del escritor premiado o pedirlos prestados en las bibliotecas locales de sus cercanías. Se agotan luego luego, de hecho, de la noche a la mañana los bibliotecarios se preparan para responder a la repentina y creciente (efímera) demanda del susodicho autor cuya popularidad dura hasta el día de la entrega del homenaje; se vuelve una competencia por ser el primer usuario de la biblioteca en pedir prestado los tomos en cuestión o ser visto en las librerías comprando tales obras, cosa que en otras partes del mundo pasaría como un acto snob pero que aquí no. Aquí es como lo más natural del mundo hacer eso. He observado este fenómeno por más de 7 años y cada vez el comportamiento de los suecos se torna más revelador. Hallar los libros de autores premiados por el Nobel entre las filas de libros en los estantes de las casas de los familiares fallecidos de mi jaina me confirma que es una costumbre ya en el psiche sueco. El interes espontaneo que surge cada año por estos autores galardonados.

Fue en una visita a la casa de los abuelos paternos de mi morra que di con Michail Aleksandrovich Sholokhov (1905 † 1984) cuya epígrafe y razón del premio que el comité dio para otorgarle el codiciado laurel es el siguiente: “Por el vigor artístico y la integridad con que, en su narrativa ambientada en las riberas del Don, ha reflejado una fase histórica del pueblo ruso

Lo agarre porque era delgadito, lo que pasa es que por estos días la literatura escolar me tiene completamente absorbido en otros menesteres menos deleitosos (gramática, fonética, lingüística et al) y lejos estoy de saborear un buen libro de literatura. El que escogí tiene menos de 135 páginas y apto para mi presente situación. En inglés se titula The Fate of Man (en ruso: Sudba cheloveka) y en español seriase, me imagino, El Destino del Hombre, mejores escritores que este simple y burdo wannabe han dicho que se trata de sobrevivencia y resistencia en tiempos arduos amén del poder del amor bajo serias adversidades.

La verdad es que me ha deleitado leer esta versión sueca del libro porque me ha hecho ver una parte de la II guerra mundial de la cual en realidad no sé mucho, o sea, los traumas y los males que los rusos sufrieron como seres humanos durante ese período; así que la novela relata como un ruso es tomado prisionero por los alemanes, como pierde a su familia cuando los nazis bombardearon su pueblo ruso tras haber pasado una serie de malas rachas y que el destino siempre logra mantenerlo con vida a pesar de todos los infortunios que sufre y apunto de patatear la cubeta. Mas se da un dejo de machismo que mis ojos siglo XXI no aprecian del todo pero la técnica de este autor ruso cuya carrera literaría empezó a la precoz edad de los 18 años es más sofisticada que mis observaciones profemenistas, ya que dentro del contexto emocional en que se encuentra Andrej Sokolov, el principal personaje del librito en cuestión, tales expresiones tienen su razón. Por ahí leí que hasta una movie hay hecha de este librito [The Fate of Man (Sud’ba cheloveka, 1959) by Sergei Bondarchuk, based on a story by Mikhail Sholokhov.]

*A diferencia de el premio nobel otorgado a Boris Pasternak (El autor del doctor zhivago) el premio a Solzhenitsyn (la otra grafía) fue considerado por Moscú como una “provocación capitalista”, “instrumento del imperialismo”. En cambio, el otorgado en 1965 a Mijail Sholokhov fue celebrado con júbilo en la URSS, porque éste era considerado como el más oficial de los escritores oficiales y consentido del sistema.

Libro en cuestión: Michail Sjolochov, Ett människoöde, traductor: Sören Rydström (1965)

Mikhail Sholokhov – Biography



Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

20 de noviembre de 2003

La prostitución entro a mi conciencia porque una vez se armo una bronca bien grande en Tijuana, y mi abue, siempre la señora con altos índices de moralidad, no dejo que ese evento pasará sin darnos a saber su opinión al respecto, claro, nunca lo hacía directo, si no que de seguro me llegó a mis oidos más porque hablaba sola que por buscar en mi un sabio receptor de sus opiniones. La cuestión es que allá por los ultimos de los 70’s la escuela primaria Lazaro Cardenas, esa escuela que queda entre la vieja Catedral y el Mercado el Popó en el Centro fue victima de unos cuantos ofendidos de sus sensibilidades morales ya que había prostitutas afuera de la escuela vendiendo sus placeres y eso era mal ejemplo, gritaban los ofendidos, para los niños que entraban y salian de esa escuela.

El sexo ha sido un negocio redondo en Tijuana. Hay de todo, es una de las cosas que más se vende y compra en nuestra ciudad, y la gente sabe, muchos, desgraciadamente, lo hacen porque para más no da la ciudad y ni modo, hay que comer. Por eso me sorprendio saber que se vendía sexo, a mis 12 años, el saber eso me causó muchas fantasias, pero lo más impactante, la Coahuila era todo un mundo perdido y extraño para mí, se me hacía mugroso y lo era lo peorcito, por estos días es popular ir para allá, según por lo que leo en los blogs de la gente de TJ. Antes no, era cosa de puro narco, pollero, indígena, gente de fuera pues, para el local, el nativo, la Revu fue el imán del mal para uno. De adolocente escuchaba como los más caritas a veces agarraban morras bien “buenas” sólo para descubrir después que eran morras de paga, de 50 bolas la night, en un bar que ni existe de seguro ya, creo que se llamaba el Leyvas u algo así, enfrente del San Souci y el Bambi’s.

Y no sólo es de mujeres esto del negocio de la prostitución, si no de jóvenes de ambos sexos también, pero lo más seguro es que el negocio de las mujeres es el más grande.

Acá en Suecia es otro rollo, como la gente vive bien los que andan en esos negocios o quieren más o son ilegales. Según por lo que he visto, topado y sabido por medio de internet, periódicos y otros medios, aquí no hay putas baratas, nada que 50 pesos y el cuarto como en la Coahuila, aquí de mil a 5 mil coronas que equilvaldrían a unos 100 a 500 dolares el asunto, depende de lo que uno quiera. 100 dolares es lo más barato y eso te compra si a lo mucho un lige rápido y si ya! o un trabajo oral. Las que cobran 5 mil coranas esas ya hacen trabajos más grandes por así decirlo, y de larga duración, las ofertas son tentadoras, se ofrece todo, todito lo que uno plazca hacer con ellas/ellos. Como aquí no es nada más pa’l desquite si no que ya entran las maniacadas pues ya sabrán el tipo de servicio que ofrecen por internet.

Lo malo de esto en Suecia es que no esta legalizado y abre muchas puertas para la mafia, en particular la mafia Rusa, se llevan a morras a la frontera con Suecia, allá por el norte, con Finlandia. Suecia es un país más rico que Rusia en nivel de economía de ciudadanos y los Rusos se llevan gente a sólo eso, a prostituirse. Llega tanto la represión sexual de los suecos que compran morras practicamente esclavizadas en departamentos Suecos. No las dejan salir y hay veces que las mantienen drogadas todo el tiempo, y cuando digo morras digo de 15 para arriba, aquí la edad legal de consentimiento es de 15 años. Esta feo eso, que exista un mecanismo que prohiba la prostitución sin que haíga recursos para combatir ese tipo de crimen organizado, es cuando falla pues el sistema legal judeo-cristiano no? La moral de prohibir esos actos cuando no hay dinero para enforsar las leyes ni perseguir los delitos que se prohiben. Aquí la ironía es que son las femenistas las que más han impulsado este tipo de prohibición legal en tiempos en que las servicios de seguridad sufren recortes cada días más y más.


22 de octubre de 2003

En México no se quieren a los prietos, me cae, existe una corriente dentro del subconsciente que dicta esas preferencias por lo blanco, lo indio, es despreciable. Es un sinonimo de retraso, el indio representa en el consciente azteca subdesarrollo, porquería, miseria, pauperrismo, marginación. La máxime expresión de esta desestima por lo propio fue el Porfiriato. Aun existe, se da, la televisón lo demuestra, las telenovelas la máxime expresión, para alcanzar ese status de la alta sociedad, la de los super ricos, tienes que ser blanco. No hay de otra. Qué Carlos Slim este en esas alturas demuestra otro tipo de preferencias por lo extranjero, lo foraneo, aunque hay que admitirlo, Carlos Slim es de esos mexicanos extranjeros que si saben abrazar su mexicanidad con el amor que todos deberían emular, es lo inteligente, rara vez nos damos nosotros mismos ese gesto de auto-apreciamiento.

Curiosamente en California los Mixtecos, la raza de Oaxaca son los que se están logrando más, allá en ese estado y los más fieles a su tierra, es loable que por tradición ellos acaten los edictos de sus pueblos, ellos estando tan lejos de esas tierras y que regresen para hacer labores obligatorias a sus comunidades, algunos regresan para ser alcaldes y dejan todo lo que hicieron en California por tomar riendas en los asuntos de sus pueblos. Ellos son una de las clases mejores acomodadas de entre la xicanada allá, en especial, el sur de California.



Aquí en Suecia es otro rollo, pero curiosamente este odio por los indios es universal y me he dado cuenta que nada tienen que ver con la tez de la piel, el odio es más profundo, el color de la piel es tan sólo la superficie. Los Sámis son la indiada sueca, tienen sus tierras de eras atrás arriba en una area denominada como Lapponia, tierras compartidas por cuatro países, Rusia, Finlandia, Suecia y Noruega. Mas ellos no quieren llamarse eso, ellos no son laponeses, son Sámi, y tienen su propio idioma, se parece al finno-hungaro, ellos son blancos, de ojos azules y costumbres de antaño pero la suecada los desdeña por muchas partes, sus costumbres representan un arraigo extraño ante la nueva y moderna sociedad que los suecos han construido atravéz de los últimos cien años. Existen cosas universales en el mundo y esta es una de las más feitas que tenemos en esta tierra.



..............................

28 de junio de 2003

Estaba sentado en el sofa viendo televisón, tomando cerveza y a grito de pecho y niñas haciendome la vida imposible pude, después de todo, ver un programa de sumo interes para mi, se trata de los samis, pueblo que comparte tres, cuatro naciones, Noruega, Finlandía, Suecia y Rusia. Mientrás veía el show, le subí el voumen al televisor, me gusta su voz, su música, tenía subtexto, se veía a luegas las palabras que no existen en el vocabulario de ellos pues tenían raíces latinas o griegas o eran prestamos del habla inglesa. Tocarón música, me gusta, le subí al volúmen aún más para contraarrestar el grito de mi vieja encabronada y el de mis hijas aceleradas por los gritos de la madre. Una pintura que tenemos al lado del televisor es de una chamaquilla vestida con los trapos tradicionales de esa gente de por allá del norte de Suecia, me latio que se movio de alegría al escuchar los golgorios de su raza.

Lo curioso es que estos güeyes, los suecos, desprecian a su propia cultura indígena. Los discriminan como en México se discrimina a gente del color de la tierra. Lo más curioso aún, en Suecia hay infinidad de grupos preocupandose por los indígena de Chiapas pero si lo suyos ni quién los pele, bueno, quizá exagero pero de que hay desprecio lo hay y que si palpante.

Viendo el show me resaltó la curiosad de igualdad que les da a estos indígenas por los colores fuertes, como les da a los Mayas, ese grupo de gente con sus extensivas razas dentro de si, y también, porque les da por acorralar renos, me acorde de los yaquis, la verdad, hay algo entre la gente indígena del mundo que los une, bueno, por lo menos eso veo yo, entre lo mios, o sea México y esta bola de güeyes güeros aquí en Suecia.


That's family life for you a veces ....

::::::::::



18 de junio de 2003

Si se las cuento no me la van a creer. Son dos cosas de las cuales en América se nos habla de ello en tiempo pretérito pero que aquí se vive cotidianamente.

Suecia es un país medianamente rico, aquí el más pobre si a lo mucho esta deprivado de la televisión, pero lo dudo. Si careces de algún medio de sustento el que te saca de apuros aquí es el gobierno, luego luego, te sueltan una buena lana y te ponen departamento y hasta muebles. Por eso mucho refugiado viene a dar acá, se dice, en el parlar de los que en esos negocios andan que suecia es ‘generosa’.

Los suecos pues, saben de su situación mundial, y esto es lo que no me lo van a creer: las muejres de países como Rusia, Letonia, Estonia, Lituania, Ucraina, Hungaria, Bielorrusia y demás países de esos lares se catálogan como potenciales esposas. Hasta viajes hacen, tours pues, eso es uno de los problemas más grandes que hay entre la frontera de Finlandia y Rusia por estos días, junto con el narcotráfico y contrabando de cigarros. Lo curioso es que los suecos se van hasta Tailandia también. Lo digo porque este post surgió a causa de una tailandés que vi en el pueblo de on’ vivo. Estaba comprandome unas cervezas de 3,5 para el lonche, la vi haciendo cola, resalto. Una chaparrita, chaparrita, se da cuenta uno rápido de ‘on salió esa. Se puede decir que casi las compran ¿no? Bueno esa es mi especulación, la morrita habló sueco lo que indicó que ya llevaba tiempo aquí, última hora y si se enamorarón, pero de hecho eso de esposarse por catálogo es bien sabido por acá. Contratos de convenencia, la una quiere salir de su misería por allá y el otro de su soledad aquí. Los suecos no saben mucho del amor. Digo, a comparación de uno que es latino y se la lleva pasando hablando de fulana y sutano y mangano y et cetera, et cetera y sabe que tanto hicieron en que sabe lugar.

La otra curiosidad es esto de los Nazis. A diario están aquí, en los periódicos, en la televisión y en la radio para no decir en la internet. Se les recuerda todo tiempo. No hay día libre de ellos, algo así como en México Moctézuma, Cortéz, Sor Juana y toda la bola esa de personajes que traemos en la boca a diario allá, aquí son las malaventuras de esos alemanes.


::::::::::::







12 de abril de 2003





Durante el invierno las temperaturas en Suecia bajan hasta los -25 Celsius. Dura algo así como 8 semanas seguiditas. Al inicio de la Primavera, ya que se está derritiendo la nieve, se ve como la escarcha daño el césped. Se ve amarillo, cafecillo, sin vida por doquier. Los que luego luego salen son las malas yerbas, uno que otro zacate salvaje y pues las flores obligatorias como los tulipanes y otras clásicas suecas. Pero como siempre, Suecia ahí por Abril vuelve a caer en las garras de la nieve por eso de que se encuentra en una posición geográfica entre Rusia y los calores que se dan por el mediterráneo.

Mas está vez es más diferente el ambiente, anda uno caminando y le cae a uno la nieve en la cara y mientras si se amontona, por el asfalto no dura, ya hace mucho calor, y digo calor de otra forma porque yo todavia uso chamarra y bufanda, pero la nieve se derrite. Y se ve como el zacate vuelve a vivir, recibe nutrientes de esa nieve que cubre todo pero que al derritirse deja descubierto un césped verde verde, lleno de vida fresca. Y no se diga de los pájaros ¿eh? Hay un cantadero por donde quiera y como que le tienen más fe a los tiempos que uno pues ellos andan en friega buscando pareja y haciendo nidos. Si quieren wachar fotos de ellos es nada más de hacer click here, here and here. ( Courtesía de Fågelföreningen Tärnan. No se les pase hacer click en las fotos para engrandecerlas.)

Por las mañanas se ve relindo el medio ambiente aquí por la universidad ya que hay vastos campos abiertos entre los dormitorios y la universidad, se cubre todo de una niebla gris y transparente que más aparenta un vaporcito que neblina, el sol brilla albo y la temperatura no es gélida, si no medio a dar a tibio. Lo que más gusta es pues disfrutar de este ambiente al darse una paseadita, el paisaje lleno de nieve y los pájaros en chinga por todos lados y como hasta las gaviotas andan ya pegando sus clásicos chillidos por tierra adentro, y es que como Suecia tiene lagos para aventar al aire los animalillos andan ya buscando comida entre los lagos ricos en langosta chiquirrina. Es rico en verdad ver este paisaje lleno de vida otra vez, los árboles tupidos de nieve llenos de retoños, se ve pues, que es Primavera.


:::::::::::::::::::::::::::