id

Mostrando las entradas con la etiqueta Lecturas Rusas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lecturas Rusas. Mostrar todas las entradas

11 de diciembre de 2007

León Tolstói -traducción Isabel Vicente

Lo que es la perra puta vida. Y yo dándole de patadas a ella desde un presente cómo este.

Leo con gran interés Infancia, Adolescencia, Juventud de Tolstói, traducido por Isabel Vicente en plena Guerra Fría. El tomo proviene de Obras Clásicas de la Literatura Rusa bajo las auspicias de Ediciones en Lenguas Extranjeras de Moscú. Obras que oscilan desde la dictadura de Stalin hasta allá por los 60's cuando la cultura dejó de ser vehículo de propaganda de envergadura para la sociedad. Venga, si salen estas notas sobre cómo la cultura hasta corrumpió a unos premios Nobel de literatura, qué más saldrá adelante. Eso era creer en la envergadura de la literatura en nuestra sociedad. En fin, Isabel Vicente se llama el traductor quién a mí opinión ha logrado capturar una buena esencia de la literatura o por lo menos eso pienso ya que la lectura fluye sin menores percances como ocurriría en otras traducciones y eso es hablar bien de un traductor. Y es que es buen castellano lo que fluye en esta lectura y cuando digo castellano digo castellano de Castilla la Mancha. Algún lector mio por ahí ha de haber alzado la pestaña ante esto último leído pero sí, sé distinguir entre el español y el castellano. Sin embargo, pobre traductor, como buen cristiano, de seguro terminó sucumbido ante la cruda realidad de una labor que nada más no rindió frutos pues cayó en ese trampa del buen comunismo, y si algún día leo una biografía de un traductor, esa sería la de Isabel Vicente. Hasta la fecha no doy con una buena ficha de los datos de este personaje de la literatura rusa al español pero parece ser buen mozo o moza. Habrá que investigar más al respecto y consultar fuentes ineditas al respecto ya que promete mucho pues tal parece que el o la traductora se chuteó buenos tomos de la literatura rusa al castellano.

Acabo de terminar de leer Infancia, un capítulo que empecé en Tijuana allá por julio del corriente [no yo, sino del año pues] cuando andaba dándole vuelo a la hilacha como buen gringo en Tijuana. Mas retrocedamos un poquitín. El tomo lo recibí de mi único buen amigo de infancia, José Virgén, un tijuanense de buena ralea nacido en Mazatlán quién no le da vergüenza reconocer sus raíces y aún así llamarse tijuanense. Este tomo cruzó la frontera entre Tijuana y San Diego varias veces antes de emprender el vuelo a Suecia y una escala en el DF. Antes de eso no sé cómo terminó en Tijuana pero ahora está cerca, de nuevo, de las impresas que lo vieron nacer, quizá ahora esa imprenta ni exista ya. Lo malo del tomo es que no hay detalles de fechas e imprenta de él al respecto.







En fin, la traducción es una fiel copia de lo que quizá nuestro buen Tolstói quizó decirnos con su infancia. Aquí no hace falta subrayar las raíces mediaclaseras del autor ruso, jode, pertenecía a una clase alta y en su autobiografía que se considera como un tomo culto entre las grandes masas de los que se ufanan de ser cultos. El tomo en sí tiene valor histórico pero no mucho más que el documento que la esclava de Incidents In The Life Of A Slave Girl
por Harriet A. Jacobs nos demuestra allá por aquellas mismas decadas que Tolstói vivió, venga, el libro es culto porque ensalza los valores medioclaseros de las dizque buenas costumbres, esa eterna aspiración que algunos siempre desean retroceder o retornar al presente. La infancia de Tolstói se basa meramente en aludir a los buenos sentimientos de la gente que lo lee por estos siglos nuestros. Pero la verdad es que leer a Tolstói en este milenio es como leer a De Sade en los tiempos de Jesucristo, jode, o sea que no hay manera de chutearse el tomo sin tomar en consideración cómo es que los criados son tratados, quizá eso salve el tomo, después del todo, a lo mejor y Tolstói eso quizó, realzar la condición de los criados en los tiempos de los Romanov en una casa mediaclasera como la de él dizfrazándola como una narración de buenas costumbres clasemedieras llenas del espíritu santo y buenos ejemplos judeo-cristianos. Y es que los criados, a pesar de sus buenas intenciones no eran más que esclavos de las emociones de otros superiores a ellos, una especie de siervos esclavizados a un orden de predestinación que no les permitía salir de su circulo social debido a su condición social. Una condición peor que la feudal pues.

Hay que comentar que entre tanta letra de Castilla se escucha la voz de Tolstói. Me imagino mucho la óptica en que retrocede para comentar su infancia y ahí veo lo diestro que es Tolstói para manipularnos a creer en algo, o hacernos ver lo que él quiere que nosotros veamos, y ahí, como todo buen escritor, Tolstói merece todo mi respeto. Ahora vamos por Adolescencia.



, ,

8 de abril de 2007

Mijaíl Alexándrovich Bakunin: Dios y el Estado


Con eso de las vacaciones uno como profe tiene ciertos días de asueto, en mi caso casi 10 días antes de regresar a las aulas de la prepa en que enseño inglés pocho de califas. Mas soy un tonto, simplemente no sé descansar. Así que siempre estoy en pos de algo, o como diría antes, ando bien sobres. Ayer estuve haciendo multitud de labores domesticas y hoy me di a la tarea de bajar un libro audio para la caminata que me había programado desde ayer. Así que le quité el mp3 player a mi hija de 13 años y me dispuse a descargar un libro audio de LibriVox. Opté por Mijaíl Alexándrovich Bakunin, Dieu et l’état. Casi me arrepentía de ponerme a escucharlo. Mas las buenas vibras de las pascuas me han hecho el favor de virarme hacia un buen audio-libro. Jode. Qué tienen estos rusos que se adelantan a todo, como lo escuché de un profe en la universidad de Estocolmo, whatever it is, the russians have done it first.

He escuchado casi tres horas de lo que son casi seis horas de audio y estoy contentísimo de haberle elegido. Recordemos que el libro fue escrito en 1871. El libro es narrado en inglés, off course.

Me fue refrescante escuchar este libro porque los tiempos son propicios a ellos ya que en mi país, México, estamos sufriendo una intromisión de la Iglesia católica en nuestras vidas sin precedente alguno. Es bueno recordar las viejas premisas que nos hicieron alejarnos de la Iglesia y esposar un estado laico. Durante mi caminata escuchar la lectura del audio, narrado por la voz británica de CarlManchester me hizo recordar mis raíces intelectuales y mis resistencias hacia la iglesia como mediador entre una población y sus respectivos políticos.

Ver mi post anterior a este para abordar un pequeño barrunto a lo que me refiero.

A la misma vez me hizo recordar cuan impregnado estoy de lo que se podría considerar como bagaje intelectual del Occidente, para poder entender a Bakunin hay que tener historia y referencias a las sociedades del mundo occidental del siglo XIX y con eso digo una visión netamente eurocéntrica pues el pensamiento de Bakunin está cimentado en una tradición, por lo menos en este libro de Bakunin, netamente europeo y además patriarcal por eso de que la mayoría de las alusiones que hace a los pensadores suelen ser hombres. Las mujeres lucen por su ausencia en la narrativa de lo que por otros tiempos sería una obra par excellence que antecedió al mismísimo Georges Bataille por muchos años.

Aquí fue refrescante poder ver la Palabra cristiano del modo en que debería de verse y cuestionarse con antecedentes históricos y además con detalles y opiniones que han formado a entes, ya sea parcialmente o enteramente, como el presente narrador de lo corriente a mano. Con esto confieso que albergo muchos de las ideas de Bakunin dentro de mi repertorio personal sobre la vida espiritual del hombre y las actividades políticas en este planeta llamado Tierra. En retrospectiva creo que muchas de sus ideas espirituales no son aceptadas ya que el autor está etiquetado como anarquista, cosa que no está mal en sí, pero creo que al legarle un estatus de autoridad en anarquismo, las ideas sobre el poder de la religión en la humanidad pasan muchas o más de las veces, desapercibidas.

Escuchar a Bakunin también es un refrescante acto de actos históricos que de manera sorprendente califican el día actual de nuestros días con una precisión casi increíble de aceptar que le atina a los desaciertos de una sociedad cuyos saldos han sido todos menos blancos.

En fin, las primeras 3 horas con ese autor ruso me ha hecho sentirme bien este día de pascuas y me ha hecho reflexionar mucho sobre el estado actual del cristianismo hoy en día.

, ,

25 de febrero de 2007

Los corruptos premios Nobel de Literatura

Vaya, estos sí que no dejan nada para la imaginación y para usar el cliché más común en la literatura, ahora si que la realidad sobrepasó a la ficción.

Me enteré de por medio del periódico sueco svd que tanto Boris Leonídovich Pasternak como Mijaíl Shólojov no son verdaderos acreedores del codiciado premio de literatura sino meros títeres (o victimas, quién sabe) de la propaganda de la Guerra Fría entre los EEUU y la vieja Unión Soviética.

La noticia que está dando revuelo en el mundo inglés tanto como germánico se debe a las afirmaciónes que el ruso Ivan Tolstoy hizo durante una presentación en la Biblioteca de Lenguas Extranjeras en Moscú a mediados de Febrero del corriente año.

El antes mencionado dice que la CIA financió la publicación del famoso libro Doctor Zhivago. Lo que la CIA quería hacer era dejar en ridículo a la Unión Soviética ya que la antes mencionada novela critica severamente a la vieja Unión rusa. El comité del premio Nobel ya había entretenido la idea de darle el premio a Pasternak anteriormente más desistía porque su libro no estaba publicado en Rusia. Como el comité del Premio Nobel requiere que los acreedores de los premios sean publicados en sus países de origen el autor de Doctor Zhivago no se vislumbrada como acreedor pero, según el historiador ruso, la CIA le hizo llegar al comité, como por arte de magia, una copia del libro antes de que tomaran la decisión vital.

Para esto, dice el historiador y contribuidor de Radio Liberty, la CIA se hizo de una copia del manuscrito de Pasternak y lo imprimió en la Unión Soviética.

Para un reportaje más detallado por favor de leer acá o aquí 1

Pasternak obtuvo el Nobel gracias a la CIA, afirma un historiador

La CIA pagó de sus propios fondos la primera edición en ruso de "Doctor Zhivago", lo que permitió que su autor, Borís Pasternak, fuera galardonado con el premio Nobel de Literatura en 1958, aunque pocos días después renunció al galardón tras ser amenazado de deportación.

"Pasternak nunca hubiera recibido el premio Nobel de no ser por la CIA, que además le salvó la vida", asegura el historiador y periodista ruso Iván Tolstói, autor de un libro cuyo título podría traducirse literalmente como "La novela blanqueada".

En ese libro, fruto de "dieciséis años de investigación", Tolstói intenta arrojar luz sobre ese polémico episodio con ayuda de una carta de un agente secreto norteamericano que relata detalladamente las peripecias de la CIA para editar la novela en plena Guerra Fría.

Cuando el escritor francés Albert Camus (1913-1960) propuso a su admirado Pasternak para el Nobel -premio que el autor galo había recibido en 1957-, "Doctor Zhivago" -a la espera de ser editada desde 1955- aún no había sido publicada en ruso, condición indispensable para la concesión del premio.

La principal editorial rusa tenía previsto su publicación, pero la revolución popular en Hungría (1956) cambió sus planes, debido al cambio político que se produjo en el seno del régimen soviético encabezado entonces por Nikita Jruschov.

Entonces, la CIA decidió solucionar el entuerto, "robaron el manuscrito de un avión que había aterrizado en Malta, lo fotografiaron y editaron el libro de manera clandestina en la editorial Mutón de La Haya", señala el autor.

"Para evitar sospechas, utilizaron el mismo papel de imprenta que era corriente en la Unión Soviética e imprimieron el texto en diferentes lugares", apunta Tolstói.

La famosa editorial italiana Feltrinelli, la primera que editó la novela en 1957, "dio carta de legalidad al libro al estampar su sello en el texto final, tras lo que el libro fue presentado justo a tiempo al comité de los Nobel".

Tras la publicación de la novela en Occidente (1957), "Pasternak recibió serias advertencias por parte de las autoridades soviéticas".

"Así que, de no haber sido galardonado con el Nobel, Pasternak hubiera sido detenido y enviado a un gulag en Siberia. El premio le salvó de una muerte segura", afirma.

Tolstói considera que la URSS "nunca hubiera publicado el libro, ya que éste hablaba de la Revolución Bolchevique de 1917, del bien y del mal. Este es aún hoy en día un tema tabú que divide a la sociedad rusa entre blancos y rojos".

En cambio, para Occidente Pasternak "era un símbolo, un ariete con el que sacudir los cimientos de la URSS. Mientras el KGB (espionaje soviético) utilizaba veneno para eliminar elementos indeseables, la CIA recurrió a algo más efectivo, la cultura".

"Era el último de los grandes escritores rusos vivos. Los otros o habían muerto de viejos -como Mijail Bulgákov-, o habían sido fusilados o enviados a Siberia", apunta.

"Doctor Zhivago" narra los avatares de un médico y su familia durante los últimos años de la Rusia zarista, la guerra civil, la Revolución bolchevique y los albores de la URSS.

Además del trasfondo político, la obra relata el dilema romántico de Zhivago -un burgués e intelectual que se convierte en víctima propiciatoria para los bolcheviques- entre el cariño por su esposa y el amor por la hermosa y desventurada Lara.

Paradójicamente, Pasternak, que es más apreciado en Rusia como poeta que como novelista, nunca recibió el Nobel, ya que fue obligado a rechazarlo públicamente cuatro días después del anuncio, bajo amenaza de deportación.

El escritor, considerado uno de las más grandes poetas rusos del siglo XX, murió a los 70 años (1960) en medio de una durísima campaña de desprestigio por parte de los intelectuales soviéticos.

En uno de los aspectos más polémicos de la novela, Tolstói mantiene que Pasternak "había enviado el manuscrito a sus amigos en Occidente, pero no sabía nada de la intervención de la CIA".

Eso sí, cuando supo de su publicación en ruso y de su candidatura al premio Nobel, "se puso muy contento".

En cambio, el hijo de Pasternak, Yevgueni -que recibió el premio en nombre de su padre en 1989-, no comparte muchas de las teorías del libro de Tolstói.

"Mi padre nunca esperó recibir el Nobel. Sólo le trajo sufrimientos", asegura, reacio a ver el nombre de su padre relacionado con la CIA.

La novela fue editada por primera vez en Rusia por la revista cultural Mir en 1998, siete años después de la caída de la Unión Soviética (1991).

Llevada al cine por el británico David Lean, en 1965, con Omar Shariff y Julie Christie en los papeles principales, la película obtuvo cinco Oscar.

Tolstói, que trabaja como corresponsal para Radio Libertad en Praga, espera publicar el libro en ruso, inglés y español -"si es posible"- en verano, con ocasión del quincuagésimo aniversario de la primera edición de la inmortal novela.

Fuente: Pasternak obtuvo el Nobel gracias a la CIA, afirma un historiador




.



,

5 de enero de 2007

Fin del audio de Dostoevsky

"whatever it is the russians have done it first"

No recuerdo con exactitud dónde haber escuchado o leído esta frase pero creo que después de leer a Dostoevsky esa frase resuena una verdad imposible de ignorar. Siempre creí que el Stream of Conciousness pertenecía Virgina Woolf, Henry James. Veo cuán falso han sido mis presuposiciones, para que vean, tampoco hay que creer todo lo que se lee. Acabo de terminar de escuchar Notes from the Underground. Increíble por su relación a mí como escritor de blog, increíble porque las letras que Dostoevsky deletreó con ese triunfalismo pírrico de su antihereo hacen eco para los que nos dedicamos a las letras, famosos y no famosos por igual.

Qué dulce ha sido escuchar a Dostoevsky, me cae. Me trajó muchas memorias, como al Bartleby de Melville y a un viejo recorte de periódico sueco que tenía almacenado para no sé qué. Me recordó que habrá que leer a Felipe Alfau. Con tiempo podré leer a otro burócrata aburrido y sus fantasías sin iguales.

Lo último del libro fue una verdadera incubadora de pensamientos. A principios pensé que Notes from the Underground representaba lo mejor de las moralidades que pintan los cristianos y sus normas éticas para guiarse en la vida, después me aburrió con ese fanatismo que existe en la humanidad por deletrear las relaciones entre un hombre y una mujer. En retrospectiva es un ejercicio de poder entre hombres por igual.


, ,

3 de enero de 2007

Dostoevsky siempre ahí presente

Que alarmante. Espero no presagié aves de mal agüero. Y es que escuchar las diatribas de Dostoevsky y ver la película Kafta me han dado en qué pensar.

No es bueno ver esto back to back. Yes am joking. Aunque debería de postear lo significante para mi escuchar a Dostoevsky y decir cuán parecidos semos ambos en ese atributo de detallar pormenores insignificantes de la fantasía humana para el beneficio de la venganza. Lo alarmante yace por otros lares. Alguien merece una bofetada por todo esto.

Leyendo un poco de la biografía disponible del autor ruso veo que varios de los que más han influenciado en mi vida, no ya como un simple redactor de letras regurgitadas por el devenir diario sino como lector que se siente afectado por lo que lee, a manera de simple albañil de palabras sin sentido, han sido también afectados por el ruso.

Qué cosas pues.


2 de enero de 2007

Dostoevsky: Opresión psicológica

Este Dostoevsky. El capítulo 11 de este audio debería de ser el manifiesto de todo buen bloguita. Voy en la parte dos ya. Esta divertido porque me recuerda mucho a ciertos momentos en mi vida, en los que detalles, pormenores de la opresión en que se encuentra nuestro narrador.


, ,

Dostoevsky: libre albedrío

Escuchar el libro-audio de Fyodor Mikhailovich Dostoevsky me está causando pensamientos sobre la cuestión del libre albedrío. Notes from the Underground, por lo menos los primeros 9 capítulos, discute eso. Esto me trae recuerdos de recientes noticias en la comunidad científica de hoy en día. No sé que pensaría el ruso ese pero me imagino que detentaría no ya como amenaza sino como afrenta a la misma humanidad los avances en el área de la psicología cerebral.

Por ejemplo, Dostoevsky arguye fervientemente que no hay tal cosa como el libre albedrío, que la humanidad lo ha demostrado así una y otra vez durante el curso de la humanidad. A la misma vez, dice que la moralidad del ser humano no es una de las mejores cualidades del ser humano pues en cuanto el ser humano se aburre se torna en la peor fiera del planeta sin deparar mucho en el bien o en el mal.

A mi pensar, la moralidad se basa mucho en el temor, el miedo que se produce en uno, por eso la biblia recurre a estos métodos para reforzar sus ideas. El infierno no está ahí para darle gusto a la imaginación, sino para inspirar pavor de lo que puede pasar si osamos ser transgresores de las leyes morales del Ruco de los cielos. ¿Qué pasaría si este temor de repente fuera localizado en el cerebro del ser humano? Me imagino que muchos no estarían muy alegres, que digamos. Para empezar, sería el principio del fin para el culto del cristianismo pues al no ser regulado el ser humano por las reglas morales de los judeo-cristianos ¿qué guiará a la pobre alma, que quezque puede permanecer en las llamaradas del fuego terrible por los miles de los miles de años, si uno no es bueno en la tierra?

Otra terrible noticia para los que se ufanaban del ruso es esta otra noticia.

Dostoevsky se queja mucho de los impulsos de los humanos, que es eso la maldad misma del hombre ahora, ¿pensaría lo mismo después de estos descubrimientos dentro de la mente? ¿Dejará el humano de Dostoevsky de existir tal y cual lo conocíamos? Realmente no tengo la suficiente imaginación para penetrar las posibilidades e investigar las consecuencias, sólo siente cierto temor ante lo desconocido.


, ,

1 de enero de 2007

Dostoevsky se queja

Sufriendo el angst de siempre cada vez que tiro party. No sé porqué me impregna el malestar este y no lo soporto, supongo que es una parte intrínseca de mi ser. Todo se me impregna y recuerdo estupideces, lo revivo y me remuerde el consciente bien gacho, no sé porqué pues. Guilt, parezco judío así.

Me dispuse a escuchar un audio libro mientras dí la caminada obligatoria que me doy por estos días. Dostoevsky, Fyodor . Notes from the Underground, el audio acá,

En una caminadita que perduró una hora alcance a escuchar 7 capítulos y vaya que si cayó bien el audiobook. Necesitaba un libro así. Que tuviere pura rabia. Dostoevsky se queja de todo, más que nada de la humanidad, así que se la pasa renegando de la raza humana y más de los científicos que quieren dar o buscar con afán respuestas a toda la naturaleza humana. Me ha gustado, tengo el libro por ahí y siempre he tenido la intención de leerlo pero ahora ya le di solución a todo libro que tengo haciendole fila para poder leerlo. Es hora de comprarse un ípod too.


New Year? Humbug!


, ,

5 de noviembre de 2005

La internacional de Jorge Pérez

*pre-data. Este post salió a luz porque una voz así me lo indico, una idea que cosquillo. Se me hizo largo, torpe y hasta entrometido al verlo con el resto de mis posts. Pero a luz de este reportaje, sale de nuevo, algo hay en este pinche post que pide ser visto [pinche post latoso, se quiere rockstarear un ratillín], en fin, he aquí de nuevo, después de ponerlo en los drafts, a la vista de todos.


Nunca había visto la nieve de cercas. Ni sentido el correr de la sangre ante el frío por sus mejillas. A pesar del oprobio que le rodeaba, estar fuera de México, le causaba sensación ver el terreno helado, gélido. Una meta sin definición se centraba en su mente. Algo cumplido había, una sensación de cumplimiento cerraba círculo justo cuando su miraba se enfocaba en el adentro de sus entrañas. Los ruidos de martillazos se escuchaban a la distancia. Como todo mexicano, sintió aquello que nos embarga a todos los mexicanos una vez ya en el exterior, el primer mexicano aquí.

Corrió cuando Trotsky dejo su último suspiro en unas calles empedradas, donde las masas hoy trillan el malgastado aliento. Creyó, como miles de otros internacionalistas, que la Unión Sovética le recibiría con los abrazos abiertos. Un hermano, un internacionalista.

Fueron las 4 de la madrugada cuando entraron, sin llave, bajo el sigilo del creciente de una luna para avisarle que el barco saldría de Veracruz. Cruzaras por Alaska.

Sabía de Alaska pero nunca la había visto. Sentió orgullo poder irse por ahí, le daba un sentimiento de reinvidicación, poder pisar lo que alguna vez fue territorio ruso con sus huaraches, sí, lo pensó dos veces, me llevo estos huaraches, para pisar la tierra que le pertenece a la humanidad, empacaba, sintiendo la fraternidad viniendosele encima. El enemigo ideológico a vencer. El enemigo natural del mundo, de la Unión Soviética, sentirá el peso del amor del huarache mexicano, el huarache internacional.

Vio por primera vez en esos centros de detención soviéticos los boreales. Se asombró, como cuando se asombró de saber que los Mayas sabían de cuestiones como hoyos negros, llamado Hunab Ku. Como cuando las piedras vólcanicas de color llegaron a la UNAM, tiradas en montoncitos, cubriendo en el pasto verde de rocas porosas, para hacer lo que la imaginación de generaciones modernas sólo pintan como un radio, la Biblioteca Nacional. Miraba la luz verde zigzaguear los cielos por las rendijas de las paredes de cemento. Los golpes del frío los sentía en las retinas, pestañaba incredulo ante lo que sus ojos miraban.

Lo que iba a ser un papeleo de trámite aduanal se transformó media vida en un cayo del Archipiélago Gulag. Al ver hombres vestidos de verde portando rifles el eco de la Internacional se escuchaba lejos, lejos en su cabeza fría, fría.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.


La daban risa los intentos de reeducación soviética porque el no comprendió nunca el ruso ni siquiera que era lo que pasaba porque entre el papelo el único vestigio de su hispanicidad quedo enmarcada entre signos cirílicos que resaltaban letras romanas, Jorge Pérez.

Recibió varios culetazos, por no entender el idioma y nunca pensó aprenderlo, no había ni como. Al último sólo trabajaba y lo único que entendía eran señales corporales, las miradas heladas de los ojos azules de aquellos hombres en las mismas condiciones que él.

Durante un solsticio de mil años atrás que Jorge Pérez se imagino en una lectura en la UNAM nunca se puso a pensar que estar en los gulags de Stalin lo llevaría a pasar uno entre tanto rojo rechazado. El cínismo, más que el frío, le carcomia las ideas, la fe, la esperanza.

Con dibujos en la nieve supo del rio Don. Un cosaco le sonría de vez en cuando. Le atraía la piel de Jorge. Prieta, quemada por el sol. Qué hacia Jorge ahí. No era necesario preguntar. Portaba ropa sucia, grises, y ni los guardias lo cuidaban mucho. No había escape para él. Cuando se acabe esto, pensó que sería bueno ir a ver el rio ese, de paso a México, no sería mal a idea. Una idea que quedó en el olvido a la muerte del cosaco.

Tenía muchas ganas de unas tortillas, se le veía en la miraba, pero ahí nadie entendía sus mirabas, sus anhelos.

Un día murió. Quedó tirado en una tumba en un lugar inhospito lamado Solovki y ni quién le cantará unas canciones ni quién lo envolviera en un sarape, y al paso de los años ni quién se envolviere en la palabra internacinal justo como él lo hizo.

Hasta que dí con sus archivos. La CISEN, antes conocida como Departamento Confidencial, le seguía los pasos. Iba seguido a escuchar las tertulias de los comunistas de Toluca. Me lo imagino, como aquí las letras procuran pintarlo. Mañana salgo para Solovki, intentaré trazar la misma ruta que alejo a Jorge Pérez de su tierra. Y me llevaré puestos mis mejores huaraches.


Technorati Tags: , , , , , , , ,

6 de octubre de 2005

Flashback skriven January 2004

New, with minor alterations and no added additives!

El informante


- Ni los periódistas más chingones de la ciudad se las olieron. Eso a pesar de que ya habían dado la voz: los cárteles se andan asociando con los Rusos. The Washington Times, May 28, 2001, reportó así la noticia: Mexicans, Russian mob new partners in crime. Inclusive la conexión colombiana con los mexicanos no les causó ni la más mínima onza de curiosidad y eso que cuando vivía Gonzalo Rodriguez Gacha, uno de los más temibles jefes del Cartel de Medellín, contrataba a mercenarios isrealitas para entrenar a su gente.

Todos pensaban que tanta muerte se debía a simples ajustes de cuentas pero lo que salió a luz después muestra otra cara del oscuro mundo de la Cosa Nostra. La verdad es que estaban limpiando la plaza, o como se dice en terminos militares, profesionalizando el cuerpo de los cárteles. No querían a nadie de los vieja guardia ya que representaban riesgos de seguridad además de que sabían demasiado sobre las organizaciones y el nuevo reajuste requería limpieza total.

Fueron asesorados tener la organización estilo OTAN.

En la OTAN los mandos de comando son esféricos y cada esfera tiene su nivel de secretismo. Así que los trabajadores de la calle nunca saben, por ejemplo, de lo que los jefes de la cuarta esfera hacen, ni quienes son, en total, se cree que hay más de 7 esferas siendo el núcleo y esfera central área exclusiva y de alta seguridad. Sólo a un puñado de personas se les otorga saber la ubicación del comando central. La quinta y sexta esfera usa un idioma indígena como medio de comunicación cuyo sistema es una oba genial de lingüística que funciona de manera rotacional y cada semana del mes tiene un código lingüístico distinto para mandarles mensajes a la última esfera del circulo de la organización criminal. Los expertos en estos idiomas entran y salen sin saber su verdadero labor. Se sabe de esto puesto que algunos miembros de ciertas tribus de Nayarit y Chihuahua han dicho haber sido expuestos a estos medios de organización para instruir a personas en Tepehuano O'dam. Otros miembros de las tribus Mayas también reportan incidentes similares. Según reportes preliminares, no se descarta pues que lenguas como Mam, Chontal y Tojolabal sean utilizadas para mandar mensajes a jefes de grupos para desarrollar sus actividades y los cuales son usados como señas de identificación.

El descubrimeinto de una arma de fuego, sin embargo, de uso exclusivo militar, llamada MP-5SD Submachine Gun en el mercado Americano, ha levantado sospechas. La arma le fue encontrada a un occiso, de estatura de 1.80, pelo cortito, con traje negro y bien afeitado, el Martes 13 del mes corriente por el valle de San Fermín a las tres de la madrugada por elementos federales. El cuerpo del occiso mostraba varios impactos de bala gruesa en un lugar donde la gente local reporta seguida ruidos de helicópteros. Casquillos de cartucho 5.45x39 trazador ruso de Punta verde se encontraban tirados por dondequiera y los federales que tomarón nota del hecho reportan que encontraron polvo de cocaina y varias fajas de dálares sumando vario smiles de dólar. Al día seguiente se descubrio que la identidad del hombre era rusa, de nombre Vladimir Smirnoff. Ex doble agente de la KGB bajo la Unión Soviética y entrenador de soldados mujahidin durante la guerra con Afganistan y experto en contraespionaje. La CIA lo había utilizado para enviarle armas a los mujahidin que combatian a los mismos rusos en aquel entonces.

¡No mames buey!

La atmosfera del bar estaba impregnada de humo y el cantinero estaba a punto de servirme el segundo cognac. Estaba de vacaciones y la arena del mar la sentía secarse entre los dedos de mis pies. Las olas del mar lanzaban sus estruendos dejandose escuchar su presencia cercana. El clima estaba placentero y la carcajada se me hizo un bien salubable para el stress que me cargaba de hace año atrás. El pinche ruquito borracho me había timado, me sugerió un cambió: un tip de un caso espectacular que pronto saldrá a luz a cambio de tres tequilas. Se los concedí, valieron la pena y la risa atrajó la atención de unas bellas damas al otro lado de la barra.

- Gracias oiga, muy interesante su teoría, original y captivadora pero las morras esas me están lanzando giños, ¡salud!

El ruquito nada más sacudió la cabeza y me dijo: pensé que usted era de más credibilidad, y así como apareció se fue no sin haberme dejado la duda plantada. Nada más me le quede mirando, su silueta haciendose más chica al paso que salía del bar justo cuando se ponía su sombrero Fedora en la cabeza al abrir el screen de la puerta, fue lo último que ví de él.

28 de septiembre de 2005

El futuro incierto de las letras rusas

¿Habrá un nuevo Dostoevsky?

La literatura rusa se encuentra en crisis. Nuevos escritores no encuentran editoriales que les publiquen si es que no tienen lectores que estén dispuestos a pagar por adelantado obras ineditadas. El Hábito de la lectura disminuye y dentro del top ten ruso se encuentran sólo traducciones de romance o novelas detectivescas escritas por extranjeros.

A las entradas del Metro de Moscú se venden libros pero una detallada observación de los títulos da una clara imagen de la situación en que se encuentra la literatura rusa. La mayoría de los libros son traducciones como de Sidney Sheldon o novelas detectivescas de puestos de revistas.

Las editoriales no invierten en autores rusos. Los escritores tienen que encontrar lectores que esten dispuestos a pagar por adelantado para recibir el libro publicado por una editorial. Otros problemas son la mala distribución y el alto precio del papel.

Casas editoriales que quieran sobrevivir invierten en unos cuantos autores rusos que venden en grande como Boris Akunin y traducciones de Occidente.

Seis de diez libros de los libros más vendidos en la tienda de libros por internet Ozon son traducciones.

Los rusos con un orgulloso patrimonio literario de escritores como Dostoievski, Bulgákov, Tolstoi y Solzhenitsyn ya no leen tanto como antes. Según una encuesta comisionada por la Biblioteca Nacional Rusa atestaron más de la mitad que nunca compran libros, el 37 por ciento atestó que no leen libros para nada y sólo un 23 porciento se autodefine como lector activo. Un resultado que quizá se puede rastrear a la hoy en día lucha por los alimentos más básicos cuestión que para muchos se trata de la imposible decisión entre la barra de pan y el libro.
Fuente: Blir det någon ny Dostojevskij? av Maria Persson Löfgren. Traducción Julio César Martínez

28 de octubre de 2004

Michail Aleksandrovich Sholokhov: El Destino del Hombre

Curiosamente, acá en Suecia me ha tocado entrar a muy pocas casas suecas y cuando lo he hecho es porque son parientes de mi jaina. Suelen ser casas que dan un dejo de los años 50’s. Los muebles y los televisores así lo indican. Aparatos que tiene el perrito cerca del gramafón en esos viejos tocadiscos, que para mi son más viejos que los viniles que los modernos DJ’s prefieren para sus tocadas. Estos suelen ser de sinfonías de Bach, Beethoven, o Wagner en unos discos duros y gruesos que requieren no una aguja sino un pinche clavo para tocarlos. Han sido tres las casas que me ha tocado ver. He contemplado sus interiores a mis anchas mas dos han sido en verdad donde mis manos han tocado las paredes y los estantes de las bibliotecas para sentir un poco de ese pasado que ha quedado impregnado en los inmuebles.

Una de las más grandes curiosidades que me ha causado ver en estas casas son libros de autores que han ganado el Premio Nobel.

Y es que cada que anuncian un nuevo Premio Nobel los suecos salen en friega a las calles a comprar los libros del escritor premiado o pedirlos prestados en las bibliotecas locales de sus cercanías. Se agotan luego luego, de hecho, de la noche a la mañana los bibliotecarios se preparan para responder a la repentina y creciente (efímera) demanda del susodicho autor cuya popularidad dura hasta el día de la entrega del homenaje; se vuelve una competencia por ser el primer usuario de la biblioteca en pedir prestado los tomos en cuestión o ser visto en las librerías comprando tales obras, cosa que en otras partes del mundo pasaría como un acto snob pero que aquí no. Aquí es como lo más natural del mundo hacer eso. He observado este fenómeno por más de 7 años y cada vez el comportamiento de los suecos se torna más revelador. Hallar los libros de autores premiados por el Nobel entre las filas de libros en los estantes de las casas de los familiares fallecidos de mi jaina me confirma que es una costumbre ya en el psiche sueco. El interes espontaneo que surge cada año por estos autores galardonados.

Fue en una visita a la casa de los abuelos paternos de mi morra que di con Michail Aleksandrovich Sholokhov (1905 † 1984) cuya epígrafe y razón del premio que el comité dio para otorgarle el codiciado laurel es el siguiente: “Por el vigor artístico y la integridad con que, en su narrativa ambientada en las riberas del Don, ha reflejado una fase histórica del pueblo ruso

Lo agarre porque era delgadito, lo que pasa es que por estos días la literatura escolar me tiene completamente absorbido en otros menesteres menos deleitosos (gramática, fonética, lingüística et al) y lejos estoy de saborear un buen libro de literatura. El que escogí tiene menos de 135 páginas y apto para mi presente situación. En inglés se titula The Fate of Man (en ruso: Sudba cheloveka) y en español seriase, me imagino, El Destino del Hombre, mejores escritores que este simple y burdo wannabe han dicho que se trata de sobrevivencia y resistencia en tiempos arduos amén del poder del amor bajo serias adversidades.

La verdad es que me ha deleitado leer esta versión sueca del libro porque me ha hecho ver una parte de la II guerra mundial de la cual en realidad no sé mucho, o sea, los traumas y los males que los rusos sufrieron como seres humanos durante ese período; así que la novela relata como un ruso es tomado prisionero por los alemanes, como pierde a su familia cuando los nazis bombardearon su pueblo ruso tras haber pasado una serie de malas rachas y que el destino siempre logra mantenerlo con vida a pesar de todos los infortunios que sufre y apunto de patatear la cubeta. Mas se da un dejo de machismo que mis ojos siglo XXI no aprecian del todo pero la técnica de este autor ruso cuya carrera literaría empezó a la precoz edad de los 18 años es más sofisticada que mis observaciones profemenistas, ya que dentro del contexto emocional en que se encuentra Andrej Sokolov, el principal personaje del librito en cuestión, tales expresiones tienen su razón. Por ahí leí que hasta una movie hay hecha de este librito [The Fate of Man (Sud’ba cheloveka, 1959) by Sergei Bondarchuk, based on a story by Mikhail Sholokhov.]

*A diferencia de el premio nobel otorgado a Boris Pasternak (El autor del doctor zhivago) el premio a Solzhenitsyn (la otra grafía) fue considerado por Moscú como una “provocación capitalista”, “instrumento del imperialismo”. En cambio, el otorgado en 1965 a Mijail Sholokhov fue celebrado con júbilo en la URSS, porque éste era considerado como el más oficial de los escritores oficiales y consentido del sistema.

Libro en cuestión: Michail Sjolochov, Ett människoöde, traductor: Sören Rydström (1965)

Mikhail Sholokhov – Biography



Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

16 de enero de 2004

Russian mon in BC

- Ni los periódistas más chingones de la ciudad se las olieron. Eso a pesar que ya habían dado la voz: Los carteles se andan asociando con los Rusos. The Washington Times May 28, 2001 reportó así la noticia: Mexicans, Russian mob new partners in crime. Inclusive la conexión colombiana con los mexicanos no les causó ni la más mínima onza de curiosidad y eso que cuando vivía Gonzalo Rodriguez Gacha, uno de los más temibles jefes del Cartel de Medellín, contrataba a mercenarios isrealitas para entrener a su gente. Todos pensaban que tanta muerte se debía a simples ajustes de muerte pero lo que salió a luz después muestra otra cara del oscuro mundo de la Cosa Nostra. La verdad es que estaban limpiando la plaza o como se dice en términos militares profesionalizando el cuerpo de los cárteles. No querían a nadie de los viejos ya que representaban riesgos de seguridad además de que sabían demasiado sobre las organizaciones y el nuevo reajuste requería limpieza total.

Fueron asesorados tener la organización estilo OTAN. En la OTAN los mandos de comando son esfericos y cada esfera tiene su nivel de secretismo. Así que los los trabajadores de la calle no saben nunca por ejemplo de lo que los jefes de la cuarta esfera hacen ni quienes son, en total, se cree que hay más de 7 esferas siendo el núcleo y esfera central área exclusiva y de alta seguridad a los cuales sólo unos cuanto se les otorga saber la ubicación y nivel de seguridad. La esfera quinta y sexta usa un idioma indígena como medio de comunicación la cual se pone rotación cada semana y a los cuales expertos en estos idiomas entran y salen sin saber su verdadero labor. Se sabe de esto puesto que algunos miembros de ciertas tribus de Nayarit y Chihuahua han dicho sido expuestos a estos medios de organización para instruir a personas en Tepehuano O'dam. Otros miembros de las tribus Mayas también reportan incidentes similirares. Según reportes preliminares, no se descarta pues que lenguas como Mam, Chontal y Tojolabal sean utilizadas para mandar mensajes a jefes de grupos para desarrollar sus actividades y los cuales son usados como señas de identificación.

El descubrimiento de una arma de fuego de exclusivo uso militar llamada MP-5SD Submachine Gun en el mercado Americano ha levantado sospechas sin embargo. La arma fue encontrada en posesión de un hombre muerto, con estatura de 1.80, pelo cortito, con traje negro y bien afeitado el Martes 13 del mes corriente por el valle de San Fermín a las tres de la madrugada por elementos federales. El cuerpo del occiso mostraba varios impactos de bala gruesa en un lugar donde la gente local reporta seguida ruidos de helicópteros. Casquillos de cartucho 5.45x39 trazador ruso de Punta verde se encontraban tirados por dondequiera y los federales que tomaron nota del hecho reportan que encontraron polvo de cocaina y varias fajas de dolares. Al día siguiente se descubrió que la identidad del hombre era rusa, de nombre Vladimir Smirnoff. Ex doble agente de la KGB bajo la Unión Soviética y entrenador de soldados mujahidin durante la guerra con Afganistan y experto en contraespionaje. La CIA lo había utilizado para enviarle armas a los mujahidin que combatian a los mismos rusos en aquel entonces.

- No mames buey!

La atmósfera del bar estaba impregnada de humo y el cantinero estaba punto de servirme mi segundo cognac. Estaba de vacaciones y la arena del mar la sentía aún entre los dedos de mis pies. Las olas del mar lanzaban sus estruendos golpes formando espuma dejando escuchar su presencia cercana. El clima estaba placentero y la carcajada se me hizo saludable para el stress que me cargaba de hace año atrás. El pinche ruquito borracho me había timado, me sugirió un cambió: un tip de un caso espectacular que pronto saldrá a luz a cambio de tres tequilas. Se los concedí, valieron la pena y la risa atrajo la atención de unas bellas damas al otro lado de la mesa.

- Gracias oiga, muy interesante su teoría, original y cautivadora pero las morras esas me están lanzando guiños, salud!

El ruquito nada más sacudió la cabeza y me dijo: pensé que usted era de más credibilidad, y así como apareció se fue no sin haberme dejado la duda bien plantada. Nada más me le quede mirando, su silueta al salir del bar justo cuando se ponía su sombrero Fedora en la cabeza al abrir el screen de la puerta del bar fue lo último que vi de él.