id
Mostrando las entradas con la etiqueta bilingüismo. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta bilingüismo. Mostrar todas las entradas
9 de agosto de 2022
Nihil est ab omni parete beatum
Soy nihilista.
Siempre lo he sido. In the end, no habrá nada. Por eso el optimismo de ciertos escritores me dan risa, mucha risa. Se preocupan por un legado que no durará. Algún día este planeta terminará como otros planetas del universo, en un vil cometa que rondea en una órbita indeseable. Nadie sabrá lo que aquí hicimos ni nadie podrá entender unas letras que nadie, más que nosotros, sabemos lo que quisimos decir.
En este mundo hay miles de miles de lenguas que ni siquiera comprendemos y otras tantas lenguas escritas que no podemos descifrar. Sólo en México aún no podemos saber qué es lo que nuestros antepasados vieron, sintieron o experimentaron cuando pusieron sus pensamientos en forma escrita. Hay muchas otras civilizaciones cuyas lenguas aún no nos dicen nada de lo que tenían que decirnos porque simplemente no comprendemos. Y eso en este planeta, en este mundo, en esta vida. No podemos ni entendernos a nosotros mismos, ahora esperar que otra raza de otros universos lo hagan, eso es ser optimista.
No creo que mis ideas sobrevivan el presente, no les veo futuro y qué más que mejor.
*title: "nihil est ab omni parte beatum." Odas de Quinto Horacio Flaco, 2,16,27-28.
Laetus in praesens animus oderit curare et amara lento temperet risu: nihil est ab omni parte beatum.El ánimo satisfecho con los bienes presentes, no se inquieta por averiguar lo que ha de venir, y templa con alegres risas sus amarguras, porque nadie es completamente feliz.
18 de septiembre de 2007
bilingüe nórdico
Por alguna razón inexplicable mi pasión por los idiomas ha retornado a su proper place. Creo que en parte se debe a que por estos días estoy enseñando español como lengua materna en estos altiplanicies suecos que se caracterizan como mi hogar.
Me resulta grato poder enseñar castellano a estas criaturas que son una plétora de ese mestizaje que caracteriza el continente Americano. Los hay desde peruanos, chilenos, salvadoreños y hasta colombianos. Algunos incluso son medio suecos y medio latinoamericanos. La combinación es en sí sumamente interesante por no decir un tanto desafiante ya que al enseñar español como idioma materno hay que integrar los valores suecos con los hispanos.
Los valores suecos no resultan radicalmente opuestos a los de los hispanos, después del todo, pertenecemos a la misma esfera del Occidente y por ende tenemos una plataforma que nos sostiene. Lo que más bien se detalla son las costumbres en general y algunas tradiciones contrapuestas a las perspectivas de cada cultura en particular. Risacu nos pregunta:
La respuesta está antepuesta. Amén de que si algo caracteriza a Suecia es la multitud de regiones que luchan por lograr una especie de singularidad sin igual. Lo que quiero decir con lo anterior es que la sociedad sueca es una sociedad basada en el consenso y esto tiende a caracterizar su postura ante el exterior. Los valores como aquel que insta a evitar los conflictos o no hablar de economía son comparados con los valores hispanos como el del presumir a diestra y siniestra las posesiones de uno así como el de explorar emociones abiertamente ante la sociedad. Así que uno no necesita ser necesariamente sueco para poder lograr un resultado satisfactorio para este nivel educativo.
Otro de los motivos por lo cual me atrae este curso es que trata mucho sobre bilingüismo y lo que une a los bilingües es la plétora de fenómenos lingüísticos que nos aquejan. Las reacciones no se hacen esperar al saberse comprendidos y ese carácter bilingüe tiende a ser universal lo que me ha causado cierta sorpresa a ser verdad. Como bilingüe californiano recuerdo mis experiencias agudas por ser bilingüe en California. Ser bilingüe en California no es un lecho de rosas para ser verdad y las experiencias suelen ser muy negativas para aquellos que nos aventuramos a utilizar dos idiomas entre una población que se caracteriza por insistir en ser monolingüe. DE hecho existe una especie de hipocresía entorno al bilingüismo que raya en lo burlesco ya que mientras los monolingües expresan admiración ante la habilidad de uno de poder utilizar dos idiomas detrás de uno hablan pestes hasta el cansancio. Aquí en Suecia me sorprende que hablar dos o tres idiomas no significa realmente nada y mucho menos se admira la gente de la proeza que tanta alabanza causaría en mis californias.
Suecia, Sweden, Sverige
Me resulta grato poder enseñar castellano a estas criaturas que son una plétora de ese mestizaje que caracteriza el continente Americano. Los hay desde peruanos, chilenos, salvadoreños y hasta colombianos. Algunos incluso son medio suecos y medio latinoamericanos. La combinación es en sí sumamente interesante por no decir un tanto desafiante ya que al enseñar español como idioma materno hay que integrar los valores suecos con los hispanos.
Los valores suecos no resultan radicalmente opuestos a los de los hispanos, después del todo, pertenecemos a la misma esfera del Occidente y por ende tenemos una plataforma que nos sostiene. Lo que más bien se detalla son las costumbres en general y algunas tradiciones contrapuestas a las perspectivas de cada cultura en particular. Risacu nos pregunta:
Me imagino que es especialmente difícil para un "no-sueco" estar enseñando valores suecos, no? [sic]
La respuesta está antepuesta. Amén de que si algo caracteriza a Suecia es la multitud de regiones que luchan por lograr una especie de singularidad sin igual. Lo que quiero decir con lo anterior es que la sociedad sueca es una sociedad basada en el consenso y esto tiende a caracterizar su postura ante el exterior. Los valores como aquel que insta a evitar los conflictos o no hablar de economía son comparados con los valores hispanos como el del presumir a diestra y siniestra las posesiones de uno así como el de explorar emociones abiertamente ante la sociedad. Así que uno no necesita ser necesariamente sueco para poder lograr un resultado satisfactorio para este nivel educativo.
Otro de los motivos por lo cual me atrae este curso es que trata mucho sobre bilingüismo y lo que une a los bilingües es la plétora de fenómenos lingüísticos que nos aquejan. Las reacciones no se hacen esperar al saberse comprendidos y ese carácter bilingüe tiende a ser universal lo que me ha causado cierta sorpresa a ser verdad. Como bilingüe californiano recuerdo mis experiencias agudas por ser bilingüe en California. Ser bilingüe en California no es un lecho de rosas para ser verdad y las experiencias suelen ser muy negativas para aquellos que nos aventuramos a utilizar dos idiomas entre una población que se caracteriza por insistir en ser monolingüe. DE hecho existe una especie de hipocresía entorno al bilingüismo que raya en lo burlesco ya que mientras los monolingües expresan admiración ante la habilidad de uno de poder utilizar dos idiomas detrás de uno hablan pestes hasta el cansancio. Aquí en Suecia me sorprende que hablar dos o tres idiomas no significa realmente nada y mucho menos se admira la gente de la proeza que tanta alabanza causaría en mis californias.
Suecia, Sweden, Sverige
31 de julio de 2007
Crítica
Antes que nada, bilingüe. Ahora trilingüe.
O esa es la filosofía que por alguna razón habla más de lo que digo, o mejor dicho, que hace mejor de lo que quiero hacer. En múltiple ocasiones he visto los gestos de los monolingues hacer contorsiones aptas para una entrevista de contorsionista al circo en town al decirles que soy bilingüe mas sé sueco. Me imagino que les causa cierta confusión alegar mi bilingüismo como una especie de uniformidad equivalente como decir que mi lengua materna es X como si fuese un vil monolingüe hablando al enunciar lo anterior. No digo sé tres idiomas, sino dos, soy bilingüe y sé sueco.
Aunque para ser francos lo de bilingüismo en las sociedades de Occidente debe de ser una fantasía europea por querer ser diferentes el uno del otro. Un verdadero bilingüe es aquel que sabe dos idiomas totalmente opuestos así mismos, como el mandarín y el inglés o el náhuatl y el español o el ruso y el persa. Eso sí es bilingüismo, eso de ser políglota por saber otro idioma perteneciente a la cosmovisión europea ha de ser una idiotez sin fronteras. Lo digo porque en esencia los idiomas europeos poseen un arcón común cuyos valores se estiman entre menores y mayores. Sin embargo, la cosmovisión Oriental y la de Occidente difieren marcadamente en diversos puntos tanto temporales como en gestos corporales. Ver quinésica en wikipedia para mayor información al respecto.
Los idiomas europeos son en su mayor parte individualistas. Con esto quiero decir que los idiomas hablados en Europa son en su mayoría confeccionados para que el individuo se exprese de manera individual sin tomar mucho en cuenta el colectivo en general. El colectivo en general en estos idiomas suelen ser algo relacionado con el subconsciente.
Los de Oriente tienden a ser colectivistas en el proceder del consciente, o sea, los idiomas del Oriente tienden a confeccionarse para que el individuo tome en cuenta lo que el resto de las personas expresen y así formen parte de lo dicho, enunciado. Aquí quiero enfatizar que abarco de manera generalizada conocimientos sobre idiomas en el dominio público y de ninguna manera atesto que sé todos los idiomas del mundo para atestar lo último.
Pero, ¿eso nos hace menos que los orientales?
Me pregunto porque al leer un post de la raza de Gene Expression sobre la facilidad que los orientales tienen en resolver problemas como grupo vis-à-vis a los occidentales resaltó como una espiga en el ojo. Los orientales son más capaces para resolver problemas que los occidentales. Según. I don't buy it. Veo el estudio un tanto manchado por valores occidentales y ese complejo de inferioridad que los occidentales sentimos ante los orientales.
Me recuerda un poco al complejo que sufro yo mismo con mi metalingüística. Sé sueco, pero mi estándar para sentir el sueco como siento el español o el inglés, miniza este logro lingüístico al grado de que no siento que domino el sueco a tal grado de sentirme satisfecho con mis logros, eso a pesar de que, sea lo de cada quién, puedo comunicarme con los suecos a un nivel profesional, venga, después del todo soy profesor de idiomas en una prepa sueca y he escrito varios trabajos en sueco para lograr este mérito académico. No trato de apantallar a nadie aquí, sino simplemente hago una comparación. A los ofendidos, disculpen este atrevimiento puesto que mi ignorancia es mayor de la que su supuesta envidia podría procrear al leer estas insignificantes líneas cibernéticas.
Y es que hay varios factores de actitud que no se tomaron en cuenta en el estudio, uno de ellos es que los occidentales siempre admiramos a los orientales por su capacidad intelectual. Para un pequeño esbozo de este tema por favor de abrir los siguientes links aquí y aquí.
No es que cuestione si los chinos son más fregones que los occidentales para resolver problemas, jode, dios sólo sabe que no puedo ni resolver un problema cotidiano, mucho menos ahora uno que implique proporciones colectivas, sino que sugiero que el arcón de la solución es más hondo que sugerir que un individuo de occidente puede menos que un individuo de oriente cuya solución requiere del colectivo para poder llegar a un acuerdo firme y seguro y por ende superior al del individuo de occidente. Y es que si algo admiramos en los orientales es su capacidad para tener paciencia pero al ver esto en nosotros, y verlo en practica, nos espantamos de ello.
En cuestiones de lingüística, creo que la competencia nos viene guanga, hay que ser más universal de lo que se cree.
O esa es la filosofía que por alguna razón habla más de lo que digo, o mejor dicho, que hace mejor de lo que quiero hacer. En múltiple ocasiones he visto los gestos de los monolingues hacer contorsiones aptas para una entrevista de contorsionista al circo en town al decirles que soy bilingüe mas sé sueco. Me imagino que les causa cierta confusión alegar mi bilingüismo como una especie de uniformidad equivalente como decir que mi lengua materna es X como si fuese un vil monolingüe hablando al enunciar lo anterior. No digo sé tres idiomas, sino dos, soy bilingüe y sé sueco.
Aunque para ser francos lo de bilingüismo en las sociedades de Occidente debe de ser una fantasía europea por querer ser diferentes el uno del otro. Un verdadero bilingüe es aquel que sabe dos idiomas totalmente opuestos así mismos, como el mandarín y el inglés o el náhuatl y el español o el ruso y el persa. Eso sí es bilingüismo, eso de ser políglota por saber otro idioma perteneciente a la cosmovisión europea ha de ser una idiotez sin fronteras. Lo digo porque en esencia los idiomas europeos poseen un arcón común cuyos valores se estiman entre menores y mayores. Sin embargo, la cosmovisión Oriental y la de Occidente difieren marcadamente en diversos puntos tanto temporales como en gestos corporales. Ver quinésica en wikipedia para mayor información al respecto.
Los idiomas europeos son en su mayor parte individualistas. Con esto quiero decir que los idiomas hablados en Europa son en su mayoría confeccionados para que el individuo se exprese de manera individual sin tomar mucho en cuenta el colectivo en general. El colectivo en general en estos idiomas suelen ser algo relacionado con el subconsciente.
Los de Oriente tienden a ser colectivistas en el proceder del consciente, o sea, los idiomas del Oriente tienden a confeccionarse para que el individuo tome en cuenta lo que el resto de las personas expresen y así formen parte de lo dicho, enunciado. Aquí quiero enfatizar que abarco de manera generalizada conocimientos sobre idiomas en el dominio público y de ninguna manera atesto que sé todos los idiomas del mundo para atestar lo último.
Pero, ¿eso nos hace menos que los orientales?
Me pregunto porque al leer un post de la raza de Gene Expression sobre la facilidad que los orientales tienen en resolver problemas como grupo vis-à-vis a los occidentales resaltó como una espiga en el ojo. Los orientales son más capaces para resolver problemas que los occidentales. Según. I don't buy it. Veo el estudio un tanto manchado por valores occidentales y ese complejo de inferioridad que los occidentales sentimos ante los orientales.
Me recuerda un poco al complejo que sufro yo mismo con mi metalingüística. Sé sueco, pero mi estándar para sentir el sueco como siento el español o el inglés, miniza este logro lingüístico al grado de que no siento que domino el sueco a tal grado de sentirme satisfecho con mis logros, eso a pesar de que, sea lo de cada quién, puedo comunicarme con los suecos a un nivel profesional, venga, después del todo soy profesor de idiomas en una prepa sueca y he escrito varios trabajos en sueco para lograr este mérito académico. No trato de apantallar a nadie aquí, sino simplemente hago una comparación. A los ofendidos, disculpen este atrevimiento puesto que mi ignorancia es mayor de la que su supuesta envidia podría procrear al leer estas insignificantes líneas cibernéticas.
Y es que hay varios factores de actitud que no se tomaron en cuenta en el estudio, uno de ellos es que los occidentales siempre admiramos a los orientales por su capacidad intelectual. Para un pequeño esbozo de este tema por favor de abrir los siguientes links aquí y aquí.
No es que cuestione si los chinos son más fregones que los occidentales para resolver problemas, jode, dios sólo sabe que no puedo ni resolver un problema cotidiano, mucho menos ahora uno que implique proporciones colectivas, sino que sugiero que el arcón de la solución es más hondo que sugerir que un individuo de occidente puede menos que un individuo de oriente cuya solución requiere del colectivo para poder llegar a un acuerdo firme y seguro y por ende superior al del individuo de occidente. Y es que si algo admiramos en los orientales es su capacidad para tener paciencia pero al ver esto en nosotros, y verlo en practica, nos espantamos de ello.
En cuestiones de lingüística, creo que la competencia nos viene guanga, hay que ser más universal de lo que se cree.
Labels:
bilingüismo,
lingüística,
metalingüística
13 de julio de 2007
Postscript
La observación entorno a la situación lingüística anteriormente expuesta surgió a partir de un funeral. Un viejo residente de Chula Vista petateo y fuimos al velorio. El convivio me dejo impresionado porque no esperaba un acto social de esa manera, alegre. El señor que falleció era residente del área desde hace mucho y todos los parientes era gente de ahí, fácilmente se podía ver hasta la cuarta generación mexicoamericanos pululando entre la reunión inesperada. La gente hablaba español común al área, ungido de ese cantadito peculiar de los cachanillas y hasta de varios giros locales tanto de Tijuana como de Chula Vista. Mas lo sorprendente fue como el español reinaba la mayoría de las conversaciones que flotaban sobre el cuerpo del cristiano que no era católico. Esperaba una reunión más pocha pero a juzgar de lo que mis parientes de la Bay Area me dicen hay mucha gente que ha vivido mucho ahí pero que no hablan ni jota de inglés, al ver el convivio del difunto no me quedó otra que constatar lo mismo. Mi pariente agregó que hasta una vez le echaron en cara porque decía ella que al hablar inglés la gente le decía que ya se creía mucho, que se creía la gringa.
Mis parientes vienen de otro lado de California, la California más europea donde el peso de integrarse a la sociedad es abrumador y hace que uno luche para conservar los rasgos de identidad que uno guarda a duras penas. Existe más presión por aparentar que uno es gringo de esos que ya se adaptaron al medio ambiente al grado de que hasta hay que negar que uno es moreno, bilingüe y de poca residencia ahí. Sí, allá hay que demostrar esa integración al hablar, poco español y sin ganas, se sabe algo pero se mira que el abandono los tiene atolondrados y el espacio de ser quién uno es se ve reducido y amenazado a cada rato por fuerzas que se imponen de las costumbres de la sociedad.
Haber pasado el corte fúnebre allá no se hubiere visto tanto parlanchín en castellano, de eso estoy seguro. Demostrar éxito 24/7 es la ley. En Chula Vista era normal poder discursar en español y los más integrados a lo gringo ni pestañaban ni les daba espasmos físicos por balbucear otro idioma aparte del inglés, o verse de repente entre tanto mexican, era 50-50 no problem. Se me hizo saludable, buena seña de confianza en uno mismo.
Linguistica, tijuana, sociedad
Mis parientes vienen de otro lado de California, la California más europea donde el peso de integrarse a la sociedad es abrumador y hace que uno luche para conservar los rasgos de identidad que uno guarda a duras penas. Existe más presión por aparentar que uno es gringo de esos que ya se adaptaron al medio ambiente al grado de que hasta hay que negar que uno es moreno, bilingüe y de poca residencia ahí. Sí, allá hay que demostrar esa integración al hablar, poco español y sin ganas, se sabe algo pero se mira que el abandono los tiene atolondrados y el espacio de ser quién uno es se ve reducido y amenazado a cada rato por fuerzas que se imponen de las costumbres de la sociedad.
Haber pasado el corte fúnebre allá no se hubiere visto tanto parlanchín en castellano, de eso estoy seguro. Demostrar éxito 24/7 es la ley. En Chula Vista era normal poder discursar en español y los más integrados a lo gringo ni pestañaban ni les daba espasmos físicos por balbucear otro idioma aparte del inglés, o verse de repente entre tanto mexican, era 50-50 no problem. Se me hizo saludable, buena seña de confianza en uno mismo.
Linguistica, tijuana, sociedad
28 de junio de 2007
IV day
I had a terrible accent on yesterday.
I was speaking English with a thick Spanish accent. I paid little atention to the phonological properties I usually use. Boy am even scared I actually do sound like that when I speak English. I also realized that to really speak native like I must use some level of strain to achieve said effect. I don’t know, however, how much truth there is in that. It felt more natural to speak that way yesterday but perhaps today is another day and the accent I had on yesterday was just an easy way out for my brain to slow down work a tad.
There is a lot of recent research on bilingualism these days that I no doubt say so influenced by said research. I particularly like the one that says that bilinguals can concentrate more. This supports somewhat my previous comment because the research suggests we manipulate our brain in other ways than monolinguals do.
I was even apoligizing to David, author of Refried Gringo, about my English. I was at the Dandy del Sur and I found him there, like all times I pass by el Dandy del Sur. I like him. He represents a sector of Tijuana that, of what I know, no one touches upon to even dare suggest that we have a gringo population in Tijuana which lives in Tijuana. And they long ceased to be passerbys’. They live, work and have families, a story to tell, citizens or denizens which form the very fabric of our miliue. Yet they are incredibly absent from the intrahistoria, as Unamuno said, of the population. So I talk to him and see a little how the gringo population of Tj is doing. Even more surprising is that he frecuents a bar that is well known for the so called litterati of the town. These people of the Spanish letters who offer no measure of restraint in describing Tijuana or detail its wonders are bliss in ignorance as to what is in their immediate surroundings.
I love his tj anecdotes which mixes experiences suffered at the hands of opposing agents and faced with the government diatribes meddling in the everyday. He oftens describes how it is to live trying to serve two masters, the mexican and the american, and how this affects even family ties. His anecdotes blend in classic tj with an American perspective that paint a landscape I can easily traverse across it.
This linguistic barrier is impenetrable and it is one of frontiers we tijuanenses seldom succeed in crossing over. Much has to do with the stupid nationalism that impreginates the mexican ens. I read in some literature blogs that we even have a body of mexican English literature, some as far as Monterrey. I suppose that to acknowledge said literature as mexican is deemed an offense. I hope this sort of mentality is on the decline. It forms a current of thought that is inalienable from the stream of conciousness of México, in particular a body that is ours, we from the northern states.
bilingual, Tijuana, Gringos
I was speaking English with a thick Spanish accent. I paid little atention to the phonological properties I usually use. Boy am even scared I actually do sound like that when I speak English. I also realized that to really speak native like I must use some level of strain to achieve said effect. I don’t know, however, how much truth there is in that. It felt more natural to speak that way yesterday but perhaps today is another day and the accent I had on yesterday was just an easy way out for my brain to slow down work a tad.
There is a lot of recent research on bilingualism these days that I no doubt say so influenced by said research. I particularly like the one that says that bilinguals can concentrate more. This supports somewhat my previous comment because the research suggests we manipulate our brain in other ways than monolinguals do.
I was even apoligizing to David, author of Refried Gringo, about my English. I was at the Dandy del Sur and I found him there, like all times I pass by el Dandy del Sur. I like him. He represents a sector of Tijuana that, of what I know, no one touches upon to even dare suggest that we have a gringo population in Tijuana which lives in Tijuana. And they long ceased to be passerbys’. They live, work and have families, a story to tell, citizens or denizens which form the very fabric of our miliue. Yet they are incredibly absent from the intrahistoria, as Unamuno said, of the population. So I talk to him and see a little how the gringo population of Tj is doing. Even more surprising is that he frecuents a bar that is well known for the so called litterati of the town. These people of the Spanish letters who offer no measure of restraint in describing Tijuana or detail its wonders are bliss in ignorance as to what is in their immediate surroundings.
I love his tj anecdotes which mixes experiences suffered at the hands of opposing agents and faced with the government diatribes meddling in the everyday. He oftens describes how it is to live trying to serve two masters, the mexican and the american, and how this affects even family ties. His anecdotes blend in classic tj with an American perspective that paint a landscape I can easily traverse across it.
This linguistic barrier is impenetrable and it is one of frontiers we tijuanenses seldom succeed in crossing over. Much has to do with the stupid nationalism that impreginates the mexican ens. I read in some literature blogs that we even have a body of mexican English literature, some as far as Monterrey. I suppose that to acknowledge said literature as mexican is deemed an offense. I hope this sort of mentality is on the decline. It forms a current of thought that is inalienable from the stream of conciousness of México, in particular a body that is ours, we from the northern states.
bilingual, Tijuana, Gringos
Labels:
bilingüismo,
metalingüística,
tijuana blogs,
Travels
1 de junio de 2007
Useless
With the English Only debate raging across the states of the US and a personal conclusion along the linguistic lines of learning a new language there is much to be said regards the topic at hand.
English Only is one of those distracting issues which political Republicans in the dual political establishment of Washington tend to chew at every now and then to draw attention away from the electorate. Nothing like a thorny and contentious issue to give beleaguered leaders a fresh breath of air. I personally don't understand how in the world a language can save identity or strengthen it when language, and I speak from experience, is nothing more than a communications tool best manipulated by people who know languages and not by so-called nativists and monolinguals who are too lazy to even bother to research their language beyond the charms of the dialectal aspects that make up a given population. And I suppose that English Only proponents might find the English language the most natural language for the US but alas! by applying said thinking they are exacting a price on the Americas still fresh out from colonial rule. Forget the most natural languages of America, those spoken by natives of the land.
The most curious thing of the English Only gang is that they want to do their bidding in a democratic fashion by squashing all forms of attempt to communicate with the government in none other language than English hence creating a so unamerican institution such as a hierarchy between those who know and those who don't know and their meddlesome middlemen otherwise known as translators. Which is ironic in some fashion because that would mean that the democratic principle of one man one vote would in effect exclude said votes inasmuch as voting in America is a federal institution who, if there will be such a mandate to implement, create a transloacracy peddling interpretations at the best price. I can now see the interests group market drooling that a new cadre of power peddlers are creating their own niche and the commissions they will exact to them for stomping on their grounds. This may sound dirty but it seems that those proposing their own agenda to fulfill their need of belonging at the expense of others are willing to throw the baby along with the water.
Then again these days it is not so much about democratic ideas but of extreme principles and dire consequences isn't it? We must heed the cry of the leaders that decry the sky is falling. It has happened before and it will happen again, so there. Embolden the bilinguals of America to take a stand, they ought and we ought to raise our voice once and for all to this silly notion that America the Great only speaks English, caca de toro sayeth I.
*
Well, I finally realized the futility of it all. Learning a third language has cost me my dignity, my self esteem and countless hours of intense and embarrassing pain that still manages to kick in a pang or two as we speak. The excruciating pain I tell you. O-uch10.
To put it simply it has not been worth it. I suppose that I could of chosen a more lenient language variant other than the Swedish one but I ended up with this one due to family and unlike friends well one can't choose that either. Please, allow me to expound.
What has made me to come to such a drastic decision, and some have said superfluous and ludicrous at some point during the past 2 weeks where I have ventilated said dangerous and precarious period in my life, well ten years of trying to master the Swedish language, that's what, I have retorted randomly in minor tones as well as exaggerated ones and at times, I do confess, with a tad of irritation in my voice which has thrown some of my acquaintances off guard, no doubt partly due to some intoxicating spirits. And some impatience of mine to thwart off the masses appeal of learning a third language so positive in society. There has not been any positives in adquiring a new language as of far. At least not in the everyday if you will.
Learning Swedish has been a gateway to many treasures, yes, one cannot deny the fact of that yet on the other hand it has also been a constant source of irritation on one account. I am not sufficiently proficient at it to make my point come across. There, I said it, am not a good Swedish speaker. So learning a third language does bring its limitations along with it and that is that one must be ready to surrender the I of one's constitution and let it be thrown to the hungry and savage beasts of ignorance to be had for brunch and leftovers. Either that or I am a jinxed motherfuck who has been lotted nothing but unkind and unfriendly sentients on this earth of ours all whilst I try to communicate with the so-called earthlings on this far fetched patch of mostly frozen dirt. Yes, I am reduced to nil every time my mouth opens to communicate in Swedish. This has been hard to endure because I have sacrificed personal development at the expense of trying to be understood, and I pray feverishly most of the times for it, halfways.
Swedish people will not meet you halfway when learning a new language. They will neither try to correct you nor they will try to finish your thoughts thereby creating a bridge for a common understanding. The pro's an con's of this attitude I have not weighted with earnest and I only mention it here because I have a grudge at it. I am most certain there is a positive in their attitude towards Swedish language learners yet I fail to grasp the purpose in it. This attitude as only left me rueful at best.
But the important thing here about my firm, unwavering adherence to the judgment upon my third language learning is that it limits me as a person in the everyday. Speaking Swedish means a certain death for me as a person because I cannot fully express myself. I can at most present a half cooked notion of my full potential and pray it is welcomed with open arms yet that seldom happens.
política, English, USA
English Only is one of those distracting issues which political Republicans in the dual political establishment of Washington tend to chew at every now and then to draw attention away from the electorate. Nothing like a thorny and contentious issue to give beleaguered leaders a fresh breath of air. I personally don't understand how in the world a language can save identity or strengthen it when language, and I speak from experience, is nothing more than a communications tool best manipulated by people who know languages and not by so-called nativists and monolinguals who are too lazy to even bother to research their language beyond the charms of the dialectal aspects that make up a given population. And I suppose that English Only proponents might find the English language the most natural language for the US but alas! by applying said thinking they are exacting a price on the Americas still fresh out from colonial rule. Forget the most natural languages of America, those spoken by natives of the land.
The most curious thing of the English Only gang is that they want to do their bidding in a democratic fashion by squashing all forms of attempt to communicate with the government in none other language than English hence creating a so unamerican institution such as a hierarchy between those who know and those who don't know and their meddlesome middlemen otherwise known as translators. Which is ironic in some fashion because that would mean that the democratic principle of one man one vote would in effect exclude said votes inasmuch as voting in America is a federal institution who, if there will be such a mandate to implement, create a transloacracy peddling interpretations at the best price. I can now see the interests group market drooling that a new cadre of power peddlers are creating their own niche and the commissions they will exact to them for stomping on their grounds. This may sound dirty but it seems that those proposing their own agenda to fulfill their need of belonging at the expense of others are willing to throw the baby along with the water.
Then again these days it is not so much about democratic ideas but of extreme principles and dire consequences isn't it? We must heed the cry of the leaders that decry the sky is falling. It has happened before and it will happen again, so there. Embolden the bilinguals of America to take a stand, they ought and we ought to raise our voice once and for all to this silly notion that America the Great only speaks English, caca de toro sayeth I.
*
Well, I finally realized the futility of it all. Learning a third language has cost me my dignity, my self esteem and countless hours of intense and embarrassing pain that still manages to kick in a pang or two as we speak. The excruciating pain I tell you. O-uch10.
To put it simply it has not been worth it. I suppose that I could of chosen a more lenient language variant other than the Swedish one but I ended up with this one due to family and unlike friends well one can't choose that either. Please, allow me to expound.
What has made me to come to such a drastic decision, and some have said superfluous and ludicrous at some point during the past 2 weeks where I have ventilated said dangerous and precarious period in my life, well ten years of trying to master the Swedish language, that's what, I have retorted randomly in minor tones as well as exaggerated ones and at times, I do confess, with a tad of irritation in my voice which has thrown some of my acquaintances off guard, no doubt partly due to some intoxicating spirits. And some impatience of mine to thwart off the masses appeal of learning a third language so positive in society. There has not been any positives in adquiring a new language as of far. At least not in the everyday if you will.
Learning Swedish has been a gateway to many treasures, yes, one cannot deny the fact of that yet on the other hand it has also been a constant source of irritation on one account. I am not sufficiently proficient at it to make my point come across. There, I said it, am not a good Swedish speaker. So learning a third language does bring its limitations along with it and that is that one must be ready to surrender the I of one's constitution and let it be thrown to the hungry and savage beasts of ignorance to be had for brunch and leftovers. Either that or I am a jinxed motherfuck who has been lotted nothing but unkind and unfriendly sentients on this earth of ours all whilst I try to communicate with the so-called earthlings on this far fetched patch of mostly frozen dirt. Yes, I am reduced to nil every time my mouth opens to communicate in Swedish. This has been hard to endure because I have sacrificed personal development at the expense of trying to be understood, and I pray feverishly most of the times for it, halfways.
Swedish people will not meet you halfway when learning a new language. They will neither try to correct you nor they will try to finish your thoughts thereby creating a bridge for a common understanding. The pro's an con's of this attitude I have not weighted with earnest and I only mention it here because I have a grudge at it. I am most certain there is a positive in their attitude towards Swedish language learners yet I fail to grasp the purpose in it. This attitude as only left me rueful at best.
But the important thing here about my firm, unwavering adherence to the judgment upon my third language learning is that it limits me as a person in the everyday. Speaking Swedish means a certain death for me as a person because I cannot fully express myself. I can at most present a half cooked notion of my full potential and pray it is welcomed with open arms yet that seldom happens.
política, English, USA
24 de mayo de 2006
Pinches monolingües
Otra vez me llegó la pregunta: ¿qué se siente escribir en tres idiomas?, esta vez de parte de un blog sueco al que, por alguna razón, le parece ardua la labor de poder escribir en tres idiomas. Se les hace mucho tener tres blogs cuando ellos si apenas se dan abasto con uno y hasta remordimientos de obsesión les cuelga en la nuca cual espada de Damocles.
Rápidamente reviro la pregunta, ¿qué se siente escribir en un sólo idioma?
Realmente sólo tengo una cabeza. Pinches monolingües.
¿Me escuchas inutil?
Nada más no entienden. Ell@s, los más prolíficos, se la pasan escribiendo en un sólo idioma de tres a cuatro posts a diario o tienen un sinfin de blogs en un sólo idioma con diferentes temas.
Uno escribe lo mismo pero en tres diferentes idiomas en tres diferentes blogs. Es todo. Ahí se acabó el misterio, pero no, ellos insisten en que es diferente, right.
Lo bueno es que el bagaje cultural no pesa.
Por estos días ando ganoso de crear un poco de ficción, hace mucho que no escribo, mas bien, no ejercito la imaginación, así que por estos días esten atentos, no sé que saldrá pero algo saldrá. Antes escribía con la musa de la espontaniedad, si es que esa musa existe, pero por estos días la mentada musa no viene ya sola sino que ahora trae compañia.
so yeah, that.
Technorati Tags: Blogs, Trilingual, Suecia
Rápidamente reviro la pregunta, ¿qué se siente escribir en un sólo idioma?
Realmente sólo tengo una cabeza. Pinches monolingües.
¿Me escuchas inutil?
Nada más no entienden. Ell@s, los más prolíficos, se la pasan escribiendo en un sólo idioma de tres a cuatro posts a diario o tienen un sinfin de blogs en un sólo idioma con diferentes temas.
Uno escribe lo mismo pero en tres diferentes idiomas en tres diferentes blogs. Es todo. Ahí se acabó el misterio, pero no, ellos insisten en que es diferente, right.
Lo bueno es que el bagaje cultural no pesa.
Por estos días ando ganoso de crear un poco de ficción, hace mucho que no escribo, mas bien, no ejercito la imaginación, así que por estos días esten atentos, no sé que saldrá pero algo saldrá. Antes escribía con la musa de la espontaniedad, si es que esa musa existe, pero por estos días la mentada musa no viene ya sola sino que ahora trae compañia.
so yeah, that.
Technorati Tags: Blogs, Trilingual, Suecia
19 de diciembre de 2005
Poliglotismo: desventajas y otros pensamientos
Claro que ser políglota tiene desventajas. Una de ellas se le es aparente al escritor, aquel que se dedica a las letras y la formulación de ideas, pensamientos, metáforas, imágenes y visiones varias.
Todo idioma tiene un dejo de racismo intrínsico a sí. Todo lenguaje/idioma tiene la creencia de que es puro. Por ende, cualquier intento de despurificar el idioma es confrontado con resistencia, el rechazo.
Es por eso que el primero en detectar la hipocresía en las buenas intenciones de la juntas que componen las academias de idiomas suelen ser los bilingües o por lo menos aquellos que disfrutan un idioma exquisitamente rico en variaciones como lo es el español de Tijuana y no los monolingües como se es pensado.
Damos fe de lo cruel que son las ideas tomadas del francés Jean-Baptiste Lamarck, el prefeccionismo.
Y es justo este obstáculo que se interpone en lo que escribe un monolingüe y un bilingüe. Se dan preferencias entre los lectores.
El lector monolingüe se caracteriza por optar lo simple y sencillo. Al lector monolingüe le es más conveniente disfrutar de un coctel de letras castellanas, con una que otra especie como condimento, pero un coctel lleno de extranjerismos le es imposible de digerir. Todo cerebro es flojo pero el de los monolingües es perezoso en toda la extensión de la palabra. Por ende, todo escritor, como cualquier mercado que cubre una demanda, se tiene que sujetar a las exigencias del consumidor, en nuestro caso, el consumidor de letras. El lector monolingüe no solamente es un lector que sabe como le gustan sus letras sino que también es un cruel tirano que le da por la violencia verbal de la peor índole.
Es por eso que ser bilingüe, por lo menos dentro del ámbito de letras, es una desventaja. El monolingüe lleva la ventaja en las preferncias de los lectores por varias razones.
Si el bilingüe tiene más visiones del mundo esto no quiere decir que todos las tengan, de hecho, el bilingüe, en cualquier sociedad [con ciertas excepciones claro, como Canada, Uruguay, Perú] es una minoría. No todos tienen la ventaja de poseer el bagaje cultural que implica compartir dos idiomas en un cerebro.
El monolingüe sólo requiere de una visión y esa visión la comparte la mayoría sin tener que hacer un mayor esfuerzo para comprender el mensaje del escritor monolingüe. Por eso hay más identificación con las letras del monolingüe. Mientrás que para el bilingüe sacar ideas, metáforas y visiones de su reperterio lingüístico y tejar estas para formular un mensaje para un público versado es escaso. El bilingüe ve el mundo de dos maneras e intenta presentarlo así, como lo ve, ante una audiencia hostil y sin comprensión mas allá de su propio lenguaje; el monolingüe ve el mundo de una manera sin mayores alteraciones a su visión. Así le gusta y lo hace más apetecible para el público cuyo entendimiento del mundo se ve dictado por las reglas de su propio idioma y las leyes que dicen esto así esto asá. Las reglas de la buena conducta, el buen 'gusto'.
En un mundo preñado de jerarquías, la desobediencia del bilingüe, la rebeldía de querer hacer las cosas a su modo, le ocasiona la expulsión del rechazo, la ausencia del beneficio de las auspicias de la sociedad del 'buen gusto'.
Y es por eso que es hipócrita que las las lenguas procuren un mensaje 'universal', un idioma 'culto' cuando la mayoría de sus parlantes, los ciudadanos de sus urbes monolingües, ni intentan, ni quieren hacer el menor sacrificio para comprender más allá de sus comarcas, narices. Aquí se ha dicho algo al respecto anteriormente ya. Afirmar que se busca lo universal cuando la pureza del idioma le pone obstaculos es una mentira que todos deberían de comprender.
Technorati Tags: Español, Idiomas, Poliglota, Bilingüe, Bilingüismo, monolingual, Lingüística, Tijuana
Todo idioma tiene un dejo de racismo intrínsico a sí. Todo lenguaje/idioma tiene la creencia de que es puro. Por ende, cualquier intento de despurificar el idioma es confrontado con resistencia, el rechazo.
Es por eso que el primero en detectar la hipocresía en las buenas intenciones de la juntas que componen las academias de idiomas suelen ser los bilingües o por lo menos aquellos que disfrutan un idioma exquisitamente rico en variaciones como lo es el español de Tijuana y no los monolingües como se es pensado.
Damos fe de lo cruel que son las ideas tomadas del francés Jean-Baptiste Lamarck, el prefeccionismo.
Y es justo este obstáculo que se interpone en lo que escribe un monolingüe y un bilingüe. Se dan preferencias entre los lectores.
El lector monolingüe se caracteriza por optar lo simple y sencillo. Al lector monolingüe le es más conveniente disfrutar de un coctel de letras castellanas, con una que otra especie como condimento, pero un coctel lleno de extranjerismos le es imposible de digerir. Todo cerebro es flojo pero el de los monolingües es perezoso en toda la extensión de la palabra. Por ende, todo escritor, como cualquier mercado que cubre una demanda, se tiene que sujetar a las exigencias del consumidor, en nuestro caso, el consumidor de letras. El lector monolingüe no solamente es un lector que sabe como le gustan sus letras sino que también es un cruel tirano que le da por la violencia verbal de la peor índole.
Es por eso que ser bilingüe, por lo menos dentro del ámbito de letras, es una desventaja. El monolingüe lleva la ventaja en las preferncias de los lectores por varias razones.
Si el bilingüe tiene más visiones del mundo esto no quiere decir que todos las tengan, de hecho, el bilingüe, en cualquier sociedad [con ciertas excepciones claro, como Canada, Uruguay, Perú] es una minoría. No todos tienen la ventaja de poseer el bagaje cultural que implica compartir dos idiomas en un cerebro.
El monolingüe sólo requiere de una visión y esa visión la comparte la mayoría sin tener que hacer un mayor esfuerzo para comprender el mensaje del escritor monolingüe. Por eso hay más identificación con las letras del monolingüe. Mientrás que para el bilingüe sacar ideas, metáforas y visiones de su reperterio lingüístico y tejar estas para formular un mensaje para un público versado es escaso. El bilingüe ve el mundo de dos maneras e intenta presentarlo así, como lo ve, ante una audiencia hostil y sin comprensión mas allá de su propio lenguaje; el monolingüe ve el mundo de una manera sin mayores alteraciones a su visión. Así le gusta y lo hace más apetecible para el público cuyo entendimiento del mundo se ve dictado por las reglas de su propio idioma y las leyes que dicen esto así esto asá. Las reglas de la buena conducta, el buen 'gusto'.
En un mundo preñado de jerarquías, la desobediencia del bilingüe, la rebeldía de querer hacer las cosas a su modo, le ocasiona la expulsión del rechazo, la ausencia del beneficio de las auspicias de la sociedad del 'buen gusto'.
Y es por eso que es hipócrita que las las lenguas procuren un mensaje 'universal', un idioma 'culto' cuando la mayoría de sus parlantes, los ciudadanos de sus urbes monolingües, ni intentan, ni quieren hacer el menor sacrificio para comprender más allá de sus comarcas, narices. Aquí se ha dicho algo al respecto anteriormente ya. Afirmar que se busca lo universal cuando la pureza del idioma le pone obstaculos es una mentira que todos deberían de comprender.
Technorati Tags: Español, Idiomas, Poliglota, Bilingüe, Bilingüismo, monolingual, Lingüística, Tijuana
7 de diciembre de 2005
pensamientos de un bilingüe tijuanense en Suecia
Supe de la narrativa del Norte* fuera de la Baja. Lo supe, sin duda alguna, por medio de la revista semanal Proceso. Lo importante para mi, en este día que recuerdo esto, es que me acuerdo que me entusiasmó un aspecto importante de la narrativa del Norte: su sintáctica, la cual Daniel Sada fue su interlocutor y ejemplo singular.
En ciertos aspectos es relivio para mi no tener que ajustarme al standard inglés en las letras hispanas que este año han sido de las más que he derramado con singular profusión aquí en este blog.
Y lo que pasa es que en el ámbito de la cosmovisión inglesa hay ciertos criterios que no sé muy bien si estan fundamentados en hechos científicos o es mero producto de leyendas urbanas, quizá séase un lastre del siglo xix, xviii.
Y es que los gabachos, creo que por igual les sucede a los francofilos, para el lenguaje hay ciertas edades donde existe un tope para alcanzar un nivel mental óptimo. Para el mundo anglosajón el mundo del lenguaje, y por ende la contribución que uno pueda hacerle al lenguaje, tiene que ocurrir entre la adolescencia (Rimbaud comes to mind) y/o los early 20's, muy early, algo así como 20 o 21, perhaps 22 y pushing it, 23. Pocos casos así se dan en el ámbito del mundo de Castilla, Borges sería uno, por ejemplo, quién empezó su carrera literaría muy joven y lo que le ganó el título de genio por el resto de su vida.
Cosa que esto explica el porqué no se ven muchos autores del habla inglesa en edad avanzada, Norman Mailer, Joan Oates, Harold Pinter, [quizá por la percepción protestante de que lo viejo ya tuvo sus 15 minutes long ago] son ejemplos raros que se encuentran en el mar donde predominan ejemplos como la ola hindú que representan Rushdie, Arundhati Roy, Hanif Kueishi et al [abro un pequeño paréntesis para hacerles notar como es que el hispanicismo que recientemente se ha enarbolado del mestizaje no puede aceptar voces otras más allá de las que consideran 'cultas' a comparación del habla inglesa que no sólo se enarbola del mestizaje lingüístico que otros parlantes del habla inglesa tienen sino que las incorpora a su lenguaje propio, nótese por demás como el español está preñado de rechazos en lo que concierne otras voces de otros parlantes hispanos que no sean los ya aceptados de Castilla propia] amén de Jamaica Kinkaid, Sandra Cisneros, Luis Alberto Urrea, Richard Rodriguez, Kazuo Ishiguro, y otros muchos más, pero la circulación de la narrativa inglesa suele prestar más atención al joven que al viejo, cuestión de culturas pues es obvio que en México, por ejemplo, se aprecia mucho la vejez por sus obvias conotaciones, sabiduría, experiencia, et cétera; dentro del habla hispana la cosa es alrevés, dentro de nuestro colectivo literario abundan los autores de la tercera edad y se les admira, se les apapacha y hasta se les pone en pedestales que ni la madre naturaleza podría derrocar a no ser por mano propia.
Es por eso un relivio tener mi edad y no tener que andar preocupandose de que uno está muy viejo ya para andar deletreando letras hispanas, ese tabú, simplemente, no existe en la cosmovisión del hispanoparlante. Si bien no podré contribuir con mi lenguaje al avanze del idioma de Castilla por lo menos me queda la satisfacción de que tampoco se mira mal ser un viejito cocho y por demás con ínfulas de escritor.
** [De por cierto y como forma de acuso, la Narrativa del Norte no se da con estos señores quienes fueron más prestos que una lagartija a etiquetearse bajo este nombre que lo más seguro fue acuñado por alguien en el DF. Para nada, es Miguel Méndez con su Peregrinos de Aztlán, quien es el padre de todos estos 'cultillos' de la prosa del Norte]
Technorati Tags: Tijuana,Suecia, bilingüe, Spanish,español, ingles, literatura
En ciertos aspectos es relivio para mi no tener que ajustarme al standard inglés en las letras hispanas que este año han sido de las más que he derramado con singular profusión aquí en este blog.
Y lo que pasa es que en el ámbito de la cosmovisión inglesa hay ciertos criterios que no sé muy bien si estan fundamentados en hechos científicos o es mero producto de leyendas urbanas, quizá séase un lastre del siglo xix, xviii.
Y es que los gabachos, creo que por igual les sucede a los francofilos, para el lenguaje hay ciertas edades donde existe un tope para alcanzar un nivel mental óptimo. Para el mundo anglosajón el mundo del lenguaje, y por ende la contribución que uno pueda hacerle al lenguaje, tiene que ocurrir entre la adolescencia (Rimbaud comes to mind) y/o los early 20's, muy early, algo así como 20 o 21, perhaps 22 y pushing it, 23. Pocos casos así se dan en el ámbito del mundo de Castilla, Borges sería uno, por ejemplo, quién empezó su carrera literaría muy joven y lo que le ganó el título de genio por el resto de su vida.
Cosa que esto explica el porqué no se ven muchos autores del habla inglesa en edad avanzada, Norman Mailer, Joan Oates, Harold Pinter, [quizá por la percepción protestante de que lo viejo ya tuvo sus 15 minutes long ago] son ejemplos raros que se encuentran en el mar donde predominan ejemplos como la ola hindú que representan Rushdie, Arundhati Roy, Hanif Kueishi et al [abro un pequeño paréntesis para hacerles notar como es que el hispanicismo que recientemente se ha enarbolado del mestizaje no puede aceptar voces otras más allá de las que consideran 'cultas' a comparación del habla inglesa que no sólo se enarbola del mestizaje lingüístico que otros parlantes del habla inglesa tienen sino que las incorpora a su lenguaje propio, nótese por demás como el español está preñado de rechazos en lo que concierne otras voces de otros parlantes hispanos que no sean los ya aceptados de Castilla propia] amén de Jamaica Kinkaid, Sandra Cisneros, Luis Alberto Urrea, Richard Rodriguez, Kazuo Ishiguro, y otros muchos más, pero la circulación de la narrativa inglesa suele prestar más atención al joven que al viejo, cuestión de culturas pues es obvio que en México, por ejemplo, se aprecia mucho la vejez por sus obvias conotaciones, sabiduría, experiencia, et cétera; dentro del habla hispana la cosa es alrevés, dentro de nuestro colectivo literario abundan los autores de la tercera edad y se les admira, se les apapacha y hasta se les pone en pedestales que ni la madre naturaleza podría derrocar a no ser por mano propia.
Es por eso un relivio tener mi edad y no tener que andar preocupandose de que uno está muy viejo ya para andar deletreando letras hispanas, ese tabú, simplemente, no existe en la cosmovisión del hispanoparlante. Si bien no podré contribuir con mi lenguaje al avanze del idioma de Castilla por lo menos me queda la satisfacción de que tampoco se mira mal ser un viejito cocho y por demás con ínfulas de escritor.
Otras lecturas • Toscana in Berlín - Jornada de literatura mexicana en Berlín • Síndrome de Estocolmo - Sin título |
Technorati Tags: Tijuana,Suecia, bilingüe, Spanish,español, ingles, literatura
8 de junio de 2005
When not to translate
: la capa atmosférica con cúmulos se viste metalbabyazul :
I respect translation, a lot. Many people don't realize this but bilinguals spend most of their lives trying to perfect the art to zero obstacle. We entertain theories and we apply our own theories, for many of us it is a matter of the soul. We heighten the idea of translation to the level of spirituality. We tend to see it as a sliding reality and the less obstruction from one meaning to another the better. A translation has to have the same perfection as the next example: La casa azul; The blue house. It is the art of oiling a smooth transition between two worlds, so that is why we tend to be also a tad obsessive and begrudgingly give in to half cooked versions if the urgency demands ready hand made translations. Althouhg there are many arts in this field, we seriously don't pay attention in the many subdivisions that monolinguals tend to shelve our being. Some see a difference between interpretation and translation. The latter being mostly a voice affair and translation a text affair. Either way, translation doesn't work well with pressure. And translation also means there is a time for it and then there isn't one. Language must exist as is at times, you cannot hurry a text into translation if done so the end product will be a maldeformed result, something not of this earth. Every text has a spirit and a good translator will try to attain or reach the level of this spirit, render it into the target language fault free as is in the original language.
So that is why am surprised that a reader of this blog appealed, erronously by all accounts, that I should have translated a recent post into spanish. What this reader fails to realize is that I am not by any means a pure single monolingual speaker of spanish. I am a Xicano from Tijuana. Were I to have been more rude I could have entertained the thoughts that that reader is an unaccultured being whose interests in his language is a mere formality of having been born into it and not one that respects his own culture. I make no such statements. I merely observe. Though I confess that the primary language of my childhood is spanish for most of my lifespan I have been a dual lingual speaker and now a trilingual being though I have been for the most part a bilingual all along.
For me the text in question has all the elements that requiere a nontranslation from my part. The people speaking in the text are all spanish speakers while the text is in english the very essence of it smacks of América Latina. It is this spirit that must be respected, it is part of the spanish world that is not recognized by spanish proper domains, it is a bastard child. Nuestra cosmovisión es enteramente hispana aunque las letras escritas sean inglesas.
Technorati Tags: xicano,
Aztlan bilingüe, bilingüismo, México, Baja California, Tijuana
I respect translation, a lot. Many people don't realize this but bilinguals spend most of their lives trying to perfect the art to zero obstacle. We entertain theories and we apply our own theories, for many of us it is a matter of the soul. We heighten the idea of translation to the level of spirituality. We tend to see it as a sliding reality and the less obstruction from one meaning to another the better. A translation has to have the same perfection as the next example: La casa azul; The blue house. It is the art of oiling a smooth transition between two worlds, so that is why we tend to be also a tad obsessive and begrudgingly give in to half cooked versions if the urgency demands ready hand made translations. Althouhg there are many arts in this field, we seriously don't pay attention in the many subdivisions that monolinguals tend to shelve our being. Some see a difference between interpretation and translation. The latter being mostly a voice affair and translation a text affair. Either way, translation doesn't work well with pressure. And translation also means there is a time for it and then there isn't one. Language must exist as is at times, you cannot hurry a text into translation if done so the end product will be a maldeformed result, something not of this earth. Every text has a spirit and a good translator will try to attain or reach the level of this spirit, render it into the target language fault free as is in the original language.
So that is why am surprised that a reader of this blog appealed, erronously by all accounts, that I should have translated a recent post into spanish. What this reader fails to realize is that I am not by any means a pure single monolingual speaker of spanish. I am a Xicano from Tijuana. Were I to have been more rude I could have entertained the thoughts that that reader is an unaccultured being whose interests in his language is a mere formality of having been born into it and not one that respects his own culture. I make no such statements. I merely observe. Though I confess that the primary language of my childhood is spanish for most of my lifespan I have been a dual lingual speaker and now a trilingual being though I have been for the most part a bilingual all along.
For me the text in question has all the elements that requiere a nontranslation from my part. The people speaking in the text are all spanish speakers while the text is in english the very essence of it smacks of América Latina. It is this spirit that must be respected, it is part of the spanish world that is not recognized by spanish proper domains, it is a bastard child. Nuestra cosmovisión es enteramente hispana aunque las letras escritas sean inglesas.
Technorati Tags: xicano,
Aztlan bilingüe, bilingüismo, México, Baja California, Tijuana
10 de mayo de 2005
A la madre ese
Así al ras se puede decir que tres culturas han pasado por mi.
De por cierto, la plaza de las tres culturas nunca la vi durante mi estancia en el DF, pero no me quiero salir del tema. De últimas para acá he renegado mucho de la primera de las culturas que recibí: la mexicana.
Lo que más bien he hecho es cuestionar y rebelarme en contra de las imposiciones que recibí en Tijuana sobre lo que México es a costa de mi propia cultura: la de Tijuana. Muchos quizá piensen que Tijuana no es una cultura y concuerdo, son más de dos culturas.
Aparte, he renegado de ese mexicanismo que realza lo indígena del centro del país al costo de nuestras propias étnias de la Baja. Tuve que renegar lo mexicano universal, aquel que nos une a todos los mexicanos de la federación mexicana para poder ver más de cerca lo mio, lo de uno propio. Y puedo decir que lo logré.
Después recibí la gabacha.
Uno de Tijuana no puede evitar ese transnacionalismo, ese internacionalismo pues para uno es como cruzar la calle o largarse a otro país.
Recibí no sólo cultura sino religión también.
El idioma, la manera de ser, hasta el grado de hacerme pochito, pero no dure mucho, regresé a mis raíces, regresé a Tijuana.
Ahora tengo 8 años aún más lejos de mi ciudad, de mi gente, soy sueco en papel, tengo una ciudadanía que no entiendo del todo y un pasaporte mexicano caducado.
Hablo el idioma sueco y comprendo la cultura sueca, europea, mas no dejo de ser el mismo aquel que creció en la frontera más visitada del mundo, nunca he podido dejar de serlo.
Han pasado por mi cuerpo, alma y mente tres culturas, tres religiones, tres idiomas y así no he dejado jamás de ser quién soy.
He visto y compartido momentos con muchas otra razas; he reido, llorado y visto sus modos pero yo prosigo siendo el mismo. Un tijuanense, un xicano tijuanense. No sé ser otra cosa mas que eso y eso se siente bien chingón.
Poder resistir todos eso embustes culturales sin perder a ese ser que sólo es feliz siendo tijuanense, se siente bien de aquellas, permanezco.
Todos esos intentos de otras culturas de asimilarme a su sociedad han fracasado. Muy al contrario, la estrategía siempre ha sido darles el gane primero, primero aprendo de ellos para que no me vengan luego con sus verbos, quién sabe dónde aprendí eso.
Se siente curada, es todo.
Technorati Tags: EEUU, Suecia, Frontera, Califas, Tijuana,
De por cierto, la plaza de las tres culturas nunca la vi durante mi estancia en el DF, pero no me quiero salir del tema. De últimas para acá he renegado mucho de la primera de las culturas que recibí: la mexicana.
Lo que más bien he hecho es cuestionar y rebelarme en contra de las imposiciones que recibí en Tijuana sobre lo que México es a costa de mi propia cultura: la de Tijuana. Muchos quizá piensen que Tijuana no es una cultura y concuerdo, son más de dos culturas.
Aparte, he renegado de ese mexicanismo que realza lo indígena del centro del país al costo de nuestras propias étnias de la Baja. Tuve que renegar lo mexicano universal, aquel que nos une a todos los mexicanos de la federación mexicana para poder ver más de cerca lo mio, lo de uno propio. Y puedo decir que lo logré.
Después recibí la gabacha.
Uno de Tijuana no puede evitar ese transnacionalismo, ese internacionalismo pues para uno es como cruzar la calle o largarse a otro país.
Recibí no sólo cultura sino religión también.
El idioma, la manera de ser, hasta el grado de hacerme pochito, pero no dure mucho, regresé a mis raíces, regresé a Tijuana.
Ahora tengo 8 años aún más lejos de mi ciudad, de mi gente, soy sueco en papel, tengo una ciudadanía que no entiendo del todo y un pasaporte mexicano caducado.
Hablo el idioma sueco y comprendo la cultura sueca, europea, mas no dejo de ser el mismo aquel que creció en la frontera más visitada del mundo, nunca he podido dejar de serlo.
Han pasado por mi cuerpo, alma y mente tres culturas, tres religiones, tres idiomas y así no he dejado jamás de ser quién soy.
He visto y compartido momentos con muchas otra razas; he reido, llorado y visto sus modos pero yo prosigo siendo el mismo. Un tijuanense, un xicano tijuanense. No sé ser otra cosa mas que eso y eso se siente bien chingón.
Poder resistir todos eso embustes culturales sin perder a ese ser que sólo es feliz siendo tijuanense, se siente bien de aquellas, permanezco.
Todos esos intentos de otras culturas de asimilarme a su sociedad han fracasado. Muy al contrario, la estrategía siempre ha sido darles el gane primero, primero aprendo de ellos para que no me vengan luego con sus verbos, quién sabe dónde aprendí eso.
Se siente curada, es todo.
Technorati Tags: EEUU, Suecia, Frontera, Califas, Tijuana,
21 de agosto de 2004
de traspasar mis ideas ...
Estos últimos días he hecho un esfuerzo mental bastante inusual.
He escrito varios posts en español que usualmente no haría, o sea, me gusta escribir lo que al inglés va y hasta ahí pero de repente para acá he querido poner en español mis ideas que recojo en inglés. No es una tarea fácil porque eso quiere decir mucha traducción pero es un ejercicio mental sano y necesario, o sea, tengo que poder expresarme en todas las lenguas en mi posesión lo más posible.
Esto es necesario porque mi vocabulario se incrementa y me hace pensar como ciertas cosas se dicen en español y los campos semánticos se expanden, aunque la verdad sea dicha esto me causa problemas de autoestima ya que siento que al traducir, y más al bloguear (es un menester de rápidez y pronto), salga torpe, amén de la sintáctica la cual la siento un tanto extraña.
Entonces no suelo escribir lo que pienso en inglés en español, así de sencillo es.
Pero he venido sintiendo la necesidad de hacerlo y el experimento me ha resultado un tanto interesante, llevo tres tales susodichos posts.
Es una nueva forma de expresión ya que la base de datos que tengo en inglés complementa la base de datos que tengo en español y estos últimos al formularse como uno sólo dan un resultado variado y rico en nuevas expresiones.
Debo de hacerlo más seguido.
He escrito varios posts en español que usualmente no haría, o sea, me gusta escribir lo que al inglés va y hasta ahí pero de repente para acá he querido poner en español mis ideas que recojo en inglés. No es una tarea fácil porque eso quiere decir mucha traducción pero es un ejercicio mental sano y necesario, o sea, tengo que poder expresarme en todas las lenguas en mi posesión lo más posible.
Esto es necesario porque mi vocabulario se incrementa y me hace pensar como ciertas cosas se dicen en español y los campos semánticos se expanden, aunque la verdad sea dicha esto me causa problemas de autoestima ya que siento que al traducir, y más al bloguear (es un menester de rápidez y pronto), salga torpe, amén de la sintáctica la cual la siento un tanto extraña.
Entonces no suelo escribir lo que pienso en inglés en español, así de sencillo es.
Pero he venido sintiendo la necesidad de hacerlo y el experimento me ha resultado un tanto interesante, llevo tres tales susodichos posts.
Es una nueva forma de expresión ya que la base de datos que tengo en inglés complementa la base de datos que tengo en español y estos últimos al formularse como uno sólo dan un resultado variado y rico en nuevas expresiones.
Debo de hacerlo más seguido.
16 de marzo de 2004
Un bilingüismo latente
Y es que esto demuestra el impacto de la lengua inglesa en la región, en Tijuana. Los gabachos no enseñan en español, vayamonos alejando de esa dulce fantasia de que vaya a suceder eso. La realidad es que es el inglés en la aulas la que rifa allá.
Por ende no es de sospecharse también que hay grandes cantidades de ciudadanos Tijuanenses, esa minoría moribunda que es succionada por el vortex que es la población flotante de Tijuas y los nuevos immigrantes, que son bilingüe. Esta es la prueba más contundente, más veraz que la población nativa de Tijuana, tiene una minoría mexicana que es bilingüe duelale a quien le duela. Los bookleggers no andan bookleggiando libros en español señores, damas e infantes.
No sé porque mi ciudad se la pasa negando este aspecto de su essentia y quizá se deba al indelible celocismo que se da sobre el mexicanismo, de aceptarse que existe una minoría Tijuanense completamente bilingüe causaría demasiados estragos para una sociedad que no sabe ni para donde dar con su individualidad.
No importa que el gobernador haya nacido allá, siempre y cuando las cosas se mantengan simples y la corrupción rife.
Y es que de darse el precedente de admitir el bilinguismo en la ciudad tendríase que admitir mucho más, como el fracaso de una nación ante sus ciudadanos, pero la sociedad avanza, cada vez son más los bilingües, poco a poco cambiaran el aspecto de la sociedad, de eso estoy seguro. Pues muchos ya están cansados que el inglés, que es tanto nuestro como lo es el español sea si tan sólo visto como una ganancia, como un "hay, qué bueno que sabes inglés, así tienes más chances de encontrar trabajo" nix, el inglés es la vida de uno también, forma parte de la estructura de la región, es nuestro también ya.
Por ende no es de sospecharse también que hay grandes cantidades de ciudadanos Tijuanenses, esa minoría moribunda que es succionada por el vortex que es la población flotante de Tijuas y los nuevos immigrantes, que son bilingüe. Esta es la prueba más contundente, más veraz que la población nativa de Tijuana, tiene una minoría mexicana que es bilingüe duelale a quien le duela. Los bookleggers no andan bookleggiando libros en español señores, damas e infantes.
No sé porque mi ciudad se la pasa negando este aspecto de su essentia y quizá se deba al indelible celocismo que se da sobre el mexicanismo, de aceptarse que existe una minoría Tijuanense completamente bilingüe causaría demasiados estragos para una sociedad que no sabe ni para donde dar con su individualidad.
No importa que el gobernador haya nacido allá, siempre y cuando las cosas se mantengan simples y la corrupción rife.
Y es que de darse el precedente de admitir el bilinguismo en la ciudad tendríase que admitir mucho más, como el fracaso de una nación ante sus ciudadanos, pero la sociedad avanza, cada vez son más los bilingües, poco a poco cambiaran el aspecto de la sociedad, de eso estoy seguro. Pues muchos ya están cansados que el inglés, que es tanto nuestro como lo es el español sea si tan sólo visto como una ganancia, como un "hay, qué bueno que sabes inglés, así tienes más chances de encontrar trabajo" nix, el inglés es la vida de uno también, forma parte de la estructura de la región, es nuestro también ya.
18 de febrero de 2004
Confesiones de un bilingüe trilingüe
Debo de confesar que hay días que me lleva la chingada. Y es que hay veces que siento que no domino ningún idioma, siento que todo me sale mal y mezclo las gramáticas de las lenguas que supuestamente domino a tal grado que sólo podríase entablar conversacion con un esquizofrénico ( por favor de poner atención a la parte que dice: Así el pensamiento se vuelve vago, elíptico, oscuro y su expresión verbal es a veces incomprensible.). El vocabulario me falla y no encuentro las palabras que quisiera usar para poder darme entender con los mios. Siento que mi limite de expresión es demasiado sencilla y que bien pudiere haber descrito mis intereses de alguna manera mucho más mejor.
Disonancia Cognitiva? Lo dudo, lo que pasa es que me encuentro saturado, creo, no sé del muy bien porque tengo días en que los idiomas me fluyen como un rio sin para y hay veces que tengo castores trabajando arduamente por construir una presa justo en el paso del rio ese. Sólo me queda reir ante la situación al tratar de entablar conversaciones. Yo sé que un trago me ayudaría, un trago siempre es bueno pero tampoco es lo mejor para mí, me cansa.
También tengo que entender que estar bajo la constancia de tres idiomas en mi vida me hace un caos de poca madre. Mas porque me urge saber bien el sueco. El sueco es la causa sin duda de todos mis problemas puesto que lo necesito para salir adelante y poder comunicarme con ellos. El problema yace en que ellos no hablan mucho y por ende tengo que buscarme métodos alternos por un así decirlo. Así que de seguro ésta disonancia que me cargo por estos días, sí, son días, es de seguro a causa del sueco. Leer, a veces escribir, escuchar pero casi no lo hablo. Estoy de seguro en una etapa rara de mi adquisición de la lengua sueca porque en el inglés el demonio es otro.
Mi lengua materna es el español/spanglish (my people had a curious shop en TIjuana remember?) y el inglés lo adquirí de muy mocoso. Pero, y ahí viene el gran pero, crecí bajo un sistema gabacho donde se nos cuestionaba siempre si en realidad sabiamos inglés, sí en realidad eramos nativos del ingles et cetera. Mis años en California crearon un monstro que en inglés se le es conocido como Metalinguistic Awareness. La función metalingüística, o sea el monstro invincible para el bilingüe bajo un sistema represor como el de California allá por años 70's y más adelante después en los 80's para mí y de seguro se da aún, es que me "castiga" por decir cosas no deberiasen ser. No tiene otra función más allá de hacerme sentir mal por pequeños detalles como haber pronunciado mal una palabra o no haber sonado lo suficientemente en inglés. Sí damas y damos este sistema es un sistema castigante cuya única función, en esencia, es dejar mi auto estima totalmente en pedazos.
So that was the state of my mind today, how was yours?
Debo de confesar que hay días que me lleva la chingada. Y es que hay veces que siento que no domino ningún idioma, siento que todo me sale mal y mezclo las gramáticas de las lenguas que supuestamente domino a tal grado que sólo podríase entablar conversacion con un esquizofrénico ( por favor de poner atención a la parte que dice: Así el pensamiento se vuelve vago, elíptico, oscuro y su expresión verbal es a veces incomprensible.). El vocabulario me falla y no encuentro las palabras que quisiera usar para poder darme entender con los mios. Siento que mi limite de expresión es demasiado sencilla y que bien pudiere haber descrito mis intereses de alguna manera mucho más mejor.
Disonancia Cognitiva? Lo dudo, lo que pasa es que me encuentro saturado, creo, no sé del muy bien porque tengo días en que los idiomas me fluyen como un rio sin para y hay veces que tengo castores trabajando arduamente por construir una presa justo en el paso del rio ese. Sólo me queda reir ante la situación al tratar de entablar conversaciones. Yo sé que un trago me ayudaría, un trago siempre es bueno pero tampoco es lo mejor para mí, me cansa.
También tengo que entender que estar bajo la constancia de tres idiomas en mi vida me hace un caos de poca madre. Mas porque me urge saber bien el sueco. El sueco es la causa sin duda de todos mis problemas puesto que lo necesito para salir adelante y poder comunicarme con ellos. El problema yace en que ellos no hablan mucho y por ende tengo que buscarme métodos alternos por un así decirlo. Así que de seguro ésta disonancia que me cargo por estos días, sí, son días, es de seguro a causa del sueco. Leer, a veces escribir, escuchar pero casi no lo hablo. Estoy de seguro en una etapa rara de mi adquisición de la lengua sueca porque en el inglés el demonio es otro.
Mi lengua materna es el español/spanglish (my people had a curious shop en TIjuana remember?) y el inglés lo adquirí de muy mocoso. Pero, y ahí viene el gran pero, crecí bajo un sistema gabacho donde se nos cuestionaba siempre si en realidad sabiamos inglés, sí en realidad eramos nativos del ingles et cetera. Mis años en California crearon un monstro que en inglés se le es conocido como Metalinguistic Awareness. La función metalingüística, o sea el monstro invincible para el bilingüe bajo un sistema represor como el de California allá por años 70's y más adelante después en los 80's para mí y de seguro se da aún, es que me "castiga" por decir cosas no deberiasen ser. No tiene otra función más allá de hacerme sentir mal por pequeños detalles como haber pronunciado mal una palabra o no haber sonado lo suficientemente en inglés. Sí damas y damos este sistema es un sistema castigante cuya única función, en esencia, es dejar mi auto estima totalmente en pedazos.
So that was the state of my mind today, how was yours?
15 de enero de 2004
Confesiones de un polyglota tijuanense
Curiosamente, la gente piensa que ser polyglota es sinónimo de buena cultura. Según con los que me he topado y los cuales me indican con sus expresiones, saber cuatro idiomas al reves y al derecho es deseable y hasta en cierta medida representa un simbolo de excesividad de educación. La iluminación de los ojos no se hace esperar y los gestos faciales se vuelven contorciones de sorpresa. El admirado inclusive confiere ciertos poderes al polyglota que bien podría o no tenerlos. Ser trilingüe o cuatrilingüe es equiparado con sabiduría, conocedor de culturas y mejores comunicaciones para no hablar de dizque las mejores ventajas que existen en el mercado laboral. Puedo atestar desde una vez por todas que eso es si tan sólo una simple técnica de mercadotecnia de parte de Berlitz et al para hacer que la gente compre sus productos. La gente monolingüe inclusive se siente hasta afortunada de tener amigos polyglotas ya que el polyglotismo es asociado con un status social el cual no logro comprender del todo aún,pues mis bolsillos no sólo despide unas cuantas polillas si no toda una manada de ellas igualable a las migraciones de la monarcas de Cánada a Michoacán. Estando en Suecia y otros países fuera de mi estado natal he notado como los monolingües reaccionan ante un polyglota de una manera universal. Todos actuan de la manera en que lo he descrito anteriormente.
En lo personal, hay veces que siento que me ponen en un pedestal por eso de ser polyglota, siento que la gente me mira de abajo hacía arriba aun siendo la gente de la misma estatura que yo. De hecho yo soy un polyglota forfuito. Mi polyglotismo se debe simplemente a mí espíritu Americano. El inglés vino en el envoltorio por haber nacido en Tijuana, después, gracias a los lazos familiares que van desde Tijuana hasta San Francisco, California pude yo quedar totalmente inmersido en una comunidad donde los mexicanos eranse si tan sólo unos cuantos. Mis tíos, gente trabajadora, ha sabido vivir bien siempre. Así que viví mucha días de mi infancia Leave it to Beaver style. El sueco lo podido aprender gracias a que conocí a mí mujer y porque la aventura me llamo otra vez a conocer otros mundos ajenos al mio. El Español me ha costado aprenderlo puesto que siendo mi lengua natal escribirlo lo he tenido que aprender solito, este blog, incluso, me ha ayudado a mejorar mi manera de escribir bien las palabras con todos sus acentos. Cosa que aún no logro dominar del todo ni de de la cual tampoco me hago ilusiones de poder hacerlo el resto de mi vida. Mas hay veces que sí deseo hubiera sido mejor ser totalmente monolingüe.
El monolingüe tiene más ventajas inclusive y conste que hablo bien de ellos siendo ellos los primeros reprimidores del bilingüismo. Se ve la manera en que dominan el idioma de una manera extraordinaria. Leo frases que yo en mi vida soñaria poder lograr. El monolingüe no tiene que andar preocupado que si lo que dijo sonó bien o que si lo que dijo fue correcto lingüísticamente ni andar confundiendo palabras inglesas con el español llamados comunmente como “falsos amigos”. Ser monolingüe también tiene la ventaja de sólo procurar un sólo vocabulario y por ende entender mejor ese vocabulario y absorberlo mejor.
Existen demasiadas desventajas en ser polyglota pues la reacciones ante estos son de orden social y es que te hace menos de ese grupo lingüístico al que pertenece uno. La gente por mucho que admire al polyglota también le causa distancias. No entablan a veces conversaciones por miedo y porque ellos mismos dotan al polyglota de una autoridad que no tiene. El polyglota dentro del circulo social del monolingüe es de desconfiarse porque tienen el poder de cambiar de personalidad por así decirlo. Para muchos es molestoso cambiar de idioma en un dos por tres sin previo aviso, por eso el spanglish es mal visto, tenemos los que semos parlantes del spanglish pues la habilidad de poder conversar en dos idiomas a la misma vez, cuestión que irrita hasta las madres a los monolingües y esto es hasta considerado irrespetuoso por parte de muchos.
Mas hay muchas ventajas en ser polyglota también. Uno adquiere información y propaganda en los idiomas que uno sabe. Tiene uno pues tantas perspectivas en la vida como tantos idiomas pueda uno. Los monolingües equiparan esto como traición y por ende la molestia de algunos molingües al entablar conversaciones con bilingües pues el cambio de idioma requiere todo un cambio de personalidad. Un claro ejemplo es como el inglés requiere de mucho menos ademanes que el español el cual baja aviones con sus gestos y gesticulaciones que forman una parte integra del idioma tanto como el mismo habla.
Los monolingües no entienden pues como es que algo que se es tabú en español pueda ser totalmente ok en inglés o en sueco, cosa que hasta se les parece una cuestión hipócrita. Lo que muchos no toman en cuenta es que cada idioma opera bajo diferentes normas sociales. Los polyglotas laboramos estrenuamente en crear un balance y lo que nos hace dar explicaciones extras al traducir. El polyglota de hecho al traducir no tiene si tan sólo que repetir el mensaje si no que también tiene que negociar de alguna manera las normas sociales de cada idioma para poder dar un mensaje claro y sin raspaduras por favor. Esto hace a veces que los polyglotas miremos a los idiomas más como herramientas que como parte de nuestros cuerpos y vidas, un idioma pues es si tan sólo un medio de comunicación.
En fin, ser polyglota es tener más problemas de que lo uno cree ....
En lo personal, hay veces que siento que me ponen en un pedestal por eso de ser polyglota, siento que la gente me mira de abajo hacía arriba aun siendo la gente de la misma estatura que yo. De hecho yo soy un polyglota forfuito. Mi polyglotismo se debe simplemente a mí espíritu Americano. El inglés vino en el envoltorio por haber nacido en Tijuana, después, gracias a los lazos familiares que van desde Tijuana hasta San Francisco, California pude yo quedar totalmente inmersido en una comunidad donde los mexicanos eranse si tan sólo unos cuantos. Mis tíos, gente trabajadora, ha sabido vivir bien siempre. Así que viví mucha días de mi infancia Leave it to Beaver style. El sueco lo podido aprender gracias a que conocí a mí mujer y porque la aventura me llamo otra vez a conocer otros mundos ajenos al mio. El Español me ha costado aprenderlo puesto que siendo mi lengua natal escribirlo lo he tenido que aprender solito, este blog, incluso, me ha ayudado a mejorar mi manera de escribir bien las palabras con todos sus acentos. Cosa que aún no logro dominar del todo ni de de la cual tampoco me hago ilusiones de poder hacerlo el resto de mi vida. Mas hay veces que sí deseo hubiera sido mejor ser totalmente monolingüe.
El monolingüe tiene más ventajas inclusive y conste que hablo bien de ellos siendo ellos los primeros reprimidores del bilingüismo. Se ve la manera en que dominan el idioma de una manera extraordinaria. Leo frases que yo en mi vida soñaria poder lograr. El monolingüe no tiene que andar preocupado que si lo que dijo sonó bien o que si lo que dijo fue correcto lingüísticamente ni andar confundiendo palabras inglesas con el español llamados comunmente como “falsos amigos”. Ser monolingüe también tiene la ventaja de sólo procurar un sólo vocabulario y por ende entender mejor ese vocabulario y absorberlo mejor.
Existen demasiadas desventajas en ser polyglota pues la reacciones ante estos son de orden social y es que te hace menos de ese grupo lingüístico al que pertenece uno. La gente por mucho que admire al polyglota también le causa distancias. No entablan a veces conversaciones por miedo y porque ellos mismos dotan al polyglota de una autoridad que no tiene. El polyglota dentro del circulo social del monolingüe es de desconfiarse porque tienen el poder de cambiar de personalidad por así decirlo. Para muchos es molestoso cambiar de idioma en un dos por tres sin previo aviso, por eso el spanglish es mal visto, tenemos los que semos parlantes del spanglish pues la habilidad de poder conversar en dos idiomas a la misma vez, cuestión que irrita hasta las madres a los monolingües y esto es hasta considerado irrespetuoso por parte de muchos.
Mas hay muchas ventajas en ser polyglota también. Uno adquiere información y propaganda en los idiomas que uno sabe. Tiene uno pues tantas perspectivas en la vida como tantos idiomas pueda uno. Los monolingües equiparan esto como traición y por ende la molestia de algunos molingües al entablar conversaciones con bilingües pues el cambio de idioma requiere todo un cambio de personalidad. Un claro ejemplo es como el inglés requiere de mucho menos ademanes que el español el cual baja aviones con sus gestos y gesticulaciones que forman una parte integra del idioma tanto como el mismo habla.
Los monolingües no entienden pues como es que algo que se es tabú en español pueda ser totalmente ok en inglés o en sueco, cosa que hasta se les parece una cuestión hipócrita. Lo que muchos no toman en cuenta es que cada idioma opera bajo diferentes normas sociales. Los polyglotas laboramos estrenuamente en crear un balance y lo que nos hace dar explicaciones extras al traducir. El polyglota de hecho al traducir no tiene si tan sólo que repetir el mensaje si no que también tiene que negociar de alguna manera las normas sociales de cada idioma para poder dar un mensaje claro y sin raspaduras por favor. Esto hace a veces que los polyglotas miremos a los idiomas más como herramientas que como parte de nuestros cuerpos y vidas, un idioma pues es si tan sólo un medio de comunicación.
En fin, ser polyglota es tener más problemas de que lo uno cree ....
8 de agosto de 2003
Curiosamente esto de blogear en tres idiomas es un lata malimpuesta, y no malimpuesta de malas costumbres si no mal impuesta de autoimponerse ...antes me gustaba hacerlo, lo hago aún, pero de reciente pa'ca tengo mucha comunicación ...
Dos cosas recientes que he notado en blogilandia: los Higados y la Edad.
Parece que varios por ahí de los conocidos blogs, ustedes que los leen saben cuales, parecen ponerle brekas al drinking and happy hour, bueno, el chisme, al fin y al cabo es público, HB y el Yorsh están calmandose con el mezcal ...lo que me pone hipocondríaco pues cada vez que me echo un shot de mi birria casi la escupó pa'trás y me hace pensar en el tipo de blogs que leo ...huuumm...
Aparte hay unos blogs por ahí, los mismos que la comunidad bloguera que frecuento sabe cuales son, cumplen sus 30 and over, y luego luego empiezan a filosofear sobre si uno es joven aun o no ...ya traiba un barrunto por ahí desde hace rato que mucho bloguero es de 30 and over y es que luego luego se da uno color de más o menos que edad es el que escribe el blog ...aparte del vocabulario, registro, dialecto, estilo etc etc ...
Dan ganas de escribir algo así como "La Semana en Bloguilandia" ...jejejeje, aunque sea como experimento ...
PD:
Bueno, parece que Logovo, Life's a Bitch, and BR están partiendo aguas en mares desconocidos, lejos de estás playas que frecuentamos ...suerte en su busqueda, pero creo que Logovo sólo esta de vacaciones, aunque ya lleva rato por allá, ¿¿le ha de haber gustado Alemania de más??
:::::::::::
Dos cosas recientes que he notado en blogilandia: los Higados y la Edad.
Parece que varios por ahí de los conocidos blogs, ustedes que los leen saben cuales, parecen ponerle brekas al drinking and happy hour, bueno, el chisme, al fin y al cabo es público, HB y el Yorsh están calmandose con el mezcal ...lo que me pone hipocondríaco pues cada vez que me echo un shot de mi birria casi la escupó pa'trás y me hace pensar en el tipo de blogs que leo ...huuumm...
Aparte hay unos blogs por ahí, los mismos que la comunidad bloguera que frecuento sabe cuales son, cumplen sus 30 and over, y luego luego empiezan a filosofear sobre si uno es joven aun o no ...ya traiba un barrunto por ahí desde hace rato que mucho bloguero es de 30 and over y es que luego luego se da uno color de más o menos que edad es el que escribe el blog ...aparte del vocabulario, registro, dialecto, estilo etc etc ...
Dan ganas de escribir algo así como "La Semana en Bloguilandia" ...jejejeje, aunque sea como experimento ...
PD:
Bueno, parece que Logovo, Life's a Bitch, and BR están partiendo aguas en mares desconocidos, lejos de estás playas que frecuentamos ...suerte en su busqueda, pero creo que Logovo sólo esta de vacaciones, aunque ya lleva rato por allá, ¿¿le ha de haber gustado Alemania de más??
:::::::::::
16 de mayo de 2003
En un post del [5/4/2003 8:21:42 AM] escribí sobre un tema que suscitó, por lo menos para mi, una inesperada reacción, hablé sobre el (e)spanglish en Tijuana.
Hubo varias reacciones:
1.- La positiva, la reacción dio causa hasta risa
2.- La sí pero que no, ya no es actual y
3.- La más extrema que incluyé incluso la negación de este fenomeno en Tijuana
Por lo general, la mayoria acepta este fenomeno lingüístico como un hecho dentro de los ambitos de Tijuana. Esos no me interesan porque más o menos comportan conmigo el mismo interes y de seguro de poder cafetear por ahí podríamos pasar horas enteras hablando de este tema, los que me interesan son dos tipos, que a mi juicio, son los que más se oponen a este fenomeno en Tijuana
1- El que niega la existencia de él y 2.- El que vitupera su práctica.
El que niega su existencia quizá es el qué más acercado a la realidad está. Sería una falacia argumentar que el (e)spanglish está penetrando las esferas de nuestras sociedad y que campos semánticos enteros están en riesgo de peligro y que el español corre un riesgo enorme bajo la influencia de estos 'prestamos' que utilizamos coloquialmente, nada más alejado de la realidad, el español sigue y seguira siendo la lingua franca de los Tijuanenses en general, nuevos y viejos. Lo único que el (e)spanglish hace en Tijuana, curiosamente, es separar a los nativos de los no-nativos y con esto paso a mi segundo punto, o sea, a las personas que vituperan el uso y práctica del (e)spanglish en Tijuana. Suele suceder que estas críticas vienen de muchos lugares, desde el centro de México como inclusive de algunos dentro de la sociedad Tijuanense que por hacerse pasar por educados menosprecian la práctica de esta tachandolo de inculto. ¿Qué se gana con esto? No sé, ni me interesa, lo único que hacen es promover más el uso del (e)spanglish. La pregunta ahora es pues, ¿por qué esta reacción tan negativa a un aspecto lingüístico que, al parecer, es tan inofensivo? Mi intuición dice que es porque separa, nos hace aparte, y por ende un grupo distinto a la gran comunidad mexicana que comporte el mismo idioma.
Conclusión:
El (e)spanglish, o sea palabras que hemos trasnformado al español y que son caracteristicas de nuestro pueblo, está para quedarse pero sólo entre los nativos, no creo que se extienda a más allá de nuestras fronteras, el influx de imigrantes a nuestra ciudad de los estados de México diluye rápidamente cualquier intento de establecimiento del (e)spanglish en Tijuana.
:::::::::::::
Suscribirse a:
Entradas (Atom)