id

Mostrando las entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas

25 de julio de 2007

Sefardí

Cuando mis ojos recayeron sobre él dijé entre mí, sí, en silencio.

Vestía negro, con lo que me pareció ser un Borsalino black hat que ellos acostumbran. Eso es lo que me gusta del Centro de Tj, relució de entre la pleble. Como alguien que intuye el famoso ki de Extremo Oriente, le vi entre esa modorra de las influencias etílicas de este Julio que está por terminarse. Calle Quinta, Ave. Revolución y hasta sospeché que fue él quién presentó una queja por el alto sonido de las carcajadas que José y yo soltábamos y el partido que se escuchaba a través de la puerta abierta del 34 del Hotel en que me hospedé. Miré ese silencio que les rodea, eso fue lo que sobresalía, lo único que me sacó de la modorra urbana que cargaba en mi.

Nunca sospeché que se hospedaba en el mismo Hotel que yo como jamás intenté hablarle tampoco al gringo ese cuya perversión sexual le salía por los poros o por lo menos eso aparentaba. ¿Qué fue lo que me atrajo a él? Lo vi máximo cuatro veces hasta que una de esas le vi sentado en la banca de la esquina que termina en la calle quinta, enfrente del Hotel Caesar's.

Le pregunté en dos idiomas que qué identidad tenía, al decírmelo no recuerdo sí le agarré la mano o no, ya sabes, uno briago pues. Lo que sí recuerdo es alegrarme de saber que él es el primer sefardí que conocí. Un señor de edad avanzada, calmado, que caminaba las banquetas de entre la Quinta y la Cuarta, como que rondaba la Alba Roja, le pregunté en español y recuerdo vagamente que me repreguntó en confusión, como si le hubiere sacado de otro mundo u algo y le dije que parecía un judío de Nueva York, pero sin trenzas, y fue cuando me dijo que era un sefardí.

*

La banca contraesquina al Caesar's fue algo espectacular para mi. Pero creo que la regué, like always, off course. Le recordé eso de Turquía, eso del 2003 que yo por demostrar solidaridad con él le dije que fue sino sólo hace dos años atrás. Su silencio ante mi ignorancia me ofendió, para ser francos, quizá no sabía de eso, que sé yo. Sólo sé que la emoción me ganó, y mucho.

*

Mas lo recuerdo, y ese sombrero judío, ese Borsalino, y lo último que le pude decir, según yo, demostrando solaridad, que me dolió lo de Turquía, le dije, desde la esquina de la Quinta y Revú para cruzar la Sexta, que por el lenguaje, que por el lenguaje, me dolía, los que los putos esos hicieron.

*

Al contárselo a José, me dijo que no esperaba menos de mi, yo que tanto desprecio el idioma de Cervantes fuese tan solidario al Ladino con el que dí.

9 de julio de 2007

Cruising Chula Vista a tad.

Veo una comunidad más relajada en la cuestión lingüística.

Uno se deja llevar por lo que dicen los medios cuyos esterotipos abundan y opacan el ámbito social con una especie de hollín urbano; poder escuchar una plétora de voces de la torre de Babel en ésta ciudad moderna sanduiegina es causa de sorpresa. Esto suguiere que existe una especie de seguridad en uno mismo que no había visto antes por estos lares.

Estoy consciente de la presión lingüística entre el inglés y el español en esta área de SD. Una de las señas más obvias de ello es la constante falta de ortografía en los letreros de anuncios tanto de firmas grandes de los EEUU como de los individuos que componen esa sociedad. Este disinteres for corregir errores en la lengua es seña que indica lo extranjero y ambas lenguas regularmente hacen uso de esta forma de atraer el criticismo lingüístico para definir algo rasgo de identidad.

La presión de abanderar un idioma pesa de manera exagerada por estos rumbos porque hay que escoger lados, o se es de aquí o se es de allá. Mas hay una presión negativa en particular y esas son las opiniones que se forman entorno a las supuestas cualidades del idioma que se habla, que si se es culto o no o que mejor se decidan por uno o por el otro.

La presente ironía en las campañas lingüísticas como el de English Only es que argumentan que para triunfar en los Estados Unidos se requiere del inglés. Hay pocas libertades individuales coartadas en los EEUU y una de esas es la libertad de escojer el idioma que uno quiera hablar en paz y calma. Y es que en los EEUU hablar otro idioma es sinónimo de traición. De hecho son pocas las personas que navegan el mar del bilingüismo en Tijuana y San Diego a pompa y vela sin sentir remordiminetos por esos sentidos de culpabilidad que las maquinas propagandistiscas del DF y Washington insisten en recordarnos lo inculto que somos. Me preguntaba un amigo sobre este simil que acabo de utilizar. Y dijo que si no podía haber algo más cercano para localizar la metafora un poco más. Le contesté que Mexicali no sufre de la misma presión el peso lingüístico de hablar español como idioma que Sacramento [cuestiones y problemas en los dialectos es otro ajetreo lingüístico] ya que los gringos son los que sienten la presión del español. En California hay que integrarse a la sociedad; en BC no. En Baja California mandamos mucho a su a los que llegan con sus mamadas de sentirse superiores. No estamos a la defensa acá, pero allá la cuestión es existencial. La ironía otra vez pues, ya que en California se puede tener éxito sin inglés y eso les duele mucho a bastantes.

Yet Chula Vista is so much more. Ahí lo que me gusta de los mexicanos es esa seguridad en sí mismos cuyos cimientos de identidad están sólidos. De hecho existe una franja que es entre esa seguridad en la identidad y el inicio del canto de que es necesario saber inglés para tener éxito en California. Las caracteristicas son sencillas de reconocer, por ejemplo, los hispanos empiezan a dejar de ser seguro en si mismos y ocultan bajo un velo lígero el hecho de que uno es más de acá que de allá en el sentido de que dar indicios de la nacionalidad de uno. El Good morning, hey, smiles and all that shebang that tags along the morn as passerby’s meet is the police that regulates the fabric of the US. One is expected to start applying certain cordial chores to reenforce this identity.

Recuerdo mis experiencias lingüísticas en California con nitidez singular. En la mayoría negativas y es por eso que uno trae consí esa visión difusa al respecto. Siempre me daba cierto espasmo de angustia verme balbuceando español o limitando las situaciones en que me veía usando el idioma de Cervantes.

English was the mask that thinly veiled my true and hidden identity. My security blanket. Esto era lo común en mucha gente que se refugiaba en el inglés para aparentar que “uno era de aquí”.

Es por eso que me sorpendre la soltadura de hablar multiples idiomas en Chula Vista. La gente me parece que ya no se preocupa en lo minímo por el arte del fingir.

En lo personal, hace mucho que superé ese agachismo que nos caracteriza a ciertos mexicanos al hablar español en California. Los agachados eramos cuidadosos de evitar una mala pronunciación en las palabras ingleses, tunefined for phonological excelency. Es bonito no sentir la brocha del extranjerismo pasar por la vida cotidiana de uno. Sí hablo español, sí, hablo inglés, y qué? No temerle a la cultura anglosajona de los EEUU es refrescante en estas calenturas. Ignoro a los gringos, sus gritos exagerados y ese aire de superego que tanto daño le causa a la sensibilidad mexicana que no tolera esas expresiones de prepotencia en el tú comun de los gringos. Me parece que la región está adquiriendo una madurez que es más que bienvenida ya.

Recuento. Entre este bullicio de linguas francas a la región broto una palabra spanglish como fauna de la tierra, “quaiyate”. Esta palabra es una especie de meztisaje o como se le dice en inglés, blend. Proviene de la palabra en inglés quiet, que quiere decir silencio y la palabra cállate en español. Se utiliza como sinónimo de cállate más que nada ya que se usa en el imperativo.



, ,

24 de agosto de 2006

Madre lengua

Mañana enseño Español again. Qué ironías de la vida. Yo que odio todo lo que tenga que ver con Saavedra. Es venganza lingüística del más allá, para que vean que el infierno está de este lado, no allá.

Puto idioma, si lo tuviere enfrente lo agarraría a patadas hasta el cansancio. Me cae en su puta madre y no entiendo a esos putos escritores mexicanos que alaban tanto la Lengua de Servantes. Qué vergas, putos sIrvientes del castellano. Deberían de ponerse a trabajar por hacer progresar lo mexicano, las lenguas de México. Pero no, ahí están, dándose french kisses a lo pendejo, el español esto u lo otro.

Ahí sí, no importa la mezcla de lenguajes so long as it is Spanish. Kiss my fucking throat.

El español es uno de los idiomas que más pena ajena me causa. Joder, todos los putos países que hablan español están jodidos. Ni siquiera España, por más dinero que la UE le eche no salen del pinche fondo intelectual en que están.

Quisiera partirle en la madre a esa pendejada que le llaman Madre Lengua. Para los mexicanos decir que el Español es nuestra madre lengua es como decir que uno es como un aborto que logró sobrevivir el pinche aborto. Pinche puto lenguaje, me robó toda una vida de experiencias y después quieren que uno esté agradecido de ello, joder, azotenme más por favor.

Y es que el puto español borró de nuestra conciencia un buen cacho de nuestra historia colectiva. Unos dirán, bueno, eso ya pasó, pero a mi nadie me quita los gritos de dolor que mis antepasados aún aúllen de lo que fue. El pasado lo traigo a flor de piel. Escucho los gritos de muchos pueblos que desaparecieron cuando el Español hizo su damned Star appereance. Toda una vida de una cultura desapareció bajo las llamas de la máxima ignorancia; de ideas supremacistas et al.

Porque eso es, los putos españoles intelectuales de aquellos vieron en las culturas prehispánicas una amenaza a las doctrinas que ellos enseñaban. Lo prehispánico significo una amenaza a la supremacía Europea.

Por eso le dieron en la madre a todo lo que lo prehispánico significa. Y por eso hablo este puto idioma, este idioma al que tanto quiero partirle en su madre.


Technorati Tags: , ,

2 de enero de 2006

el español castellano de un burdo inculto con ínfulas de lingüísta

De todos los hispano parlantes en el mundo, los mexicanos semos los que más usamos el español. Es por eso un fenómeno lingüístico que su uso no transcienda las fronteras de la nación que alberga la riqueza de este uso. Más aún fenomenológico es el hecho de que en España no se hayan percatado de ello siempre y al cabo que los diccionarios que de ahí emanan no reflejan de ninguna manera el estatus del español actual, moderno o como lo dice Microsoft Word, España, Español moderno. Moderno, pero para los madrileños, la capital del universo como diría mi amigo y fiel compañero de la vida, Ernest Hemingway. Aunque que aquí no guardamos ningún amor a la capital de España y los lexicógrafos que ahí guardan guarida de las voces como la mía. En Madrid no hablan español tijuanense ni muchos menos mexicano.

Hay que hacer una distinción clara entre el Español y el Castellano. Hay lo que se llama como español global, un español que todos entienden, un español que carece de, lo que se nos ha enseñado a señalar bajo tintes despectivos, como regionalismo [la maldición Benedetti] y que aquí en la gélida Suecia [Descartes murió aquí] como en Tierra del Fuego es un español que todos entienden. El castellano se está tornando un aristócrata burdo, seamos francos, porque en realidad, si hay alguien en este planeta que puede reclamar el nominativo castellano son aquellos que provienen de Mancha la Castilla, pero no, ahí tienen ustedes clases de de toda índole social haciendo proclamas que ellos y ellas hablan 'castellano' como si castellano fuera un lenguaje de prestigio al cual aspirar como cual niño que aspira a ser presidente algún día.

El Español de hoy en Tijuana sufre de muchos vituperios. Es por eso que en Tijuana nos caen gordos los que vienen a decirnos que el español tijuanense no es español, que así no se dicen las cosas, foráneos con ínfulas de saber mejor español que los tijuanenses y además con ínfulas de querer poner en orden lo mal dicho, lo mal hablado y bueno, con egos más grandes que el CECUT, aunque, hemos de confesar, el CECUT está como está porque precisamente ahí es donde los egos más chonchos encuentran guarida para sus nefastas ideas de que en Tijuana, no hablamos español.

A esa gente hay que tenerle lástima porque hasta la fecha nadie ha podido detener el avance del español tijuanense. Aquí, aquí y aquí hemos argumentado hasta el cansancio en que las cosas no son como las pintan los intelectualillos peseteros al servicio de la ínfima organización criminal Limpia, fija y da esplendor.

Todo esto porque estoy contemplando sacar el vocabulario de Peregrinos de Aztlán, de Miguel Méndez, a un documento que albergue las voces de la frontera de Tijuana ahí. Fue en una lectura de repaso, página 68 de mi edición ERA, cuando deparé en la voz vide en la frase Ya la vide.

Vide es una voz que escuché mucho durante mi adolecencia e infancia en Tijuana. Mas vide parece tener otra voz en Madrid
vide Expresión latina, equivalente a «véase», que se emplea en los escritos para remitir al lector a determinado lugar de ellos o a otro texto. Þ *Nota, *referir.
del diccionario de uso del español María Moliner. El diccionario español más revolucionario, ampliado y mejorado en su nueva edición.


Technorati Tags: , ,

4 de marzo de 2003

Bueno, hoy le toca al español ser el último en quien pienso, bueno, quizá no. Siempre pienso en todos modos en español. Lo malo es que no me queda nada que relatar ya. ¿O si? Bueno, siempre me gusta más este ordenador, siempre tiene los signos que se requiere para verdaderamente escribir en español, uno no lo pensaria así, pero el español tiene mucho signo que el ordenador, bueno, si es que uno esta lejos de algún país hispano, no lo tiene. Es en verdad muy bien dicho eso de PC, Personal Computer. Mi Computadora personal si los tiene. Pero no los de la universidad que utilizan el sistema Linux. Es una lata de verdad. Pues ami me encanta adornar el español como en verdad es. Sus doble signos de interrogación, exclamación; sus acentos en las vocales, la querida y amada ñ, y la dierisis en la ü. Son hermosos en verdad, detallitos que hacen del castellano que hicieron un llano en llamas. What? Bueno, no tengo más que decir hoy.

:::::::::::::::::::::::::::::

2 de marzo de 2003

A mi me parece que el español es una cuestión elitista, por ejemplo, esta mañana, en camino a esta terminal, que graciosamente los españoles le llaman "ordenador" me di cuenta que es, desde mi punto de vista mexicano, muy huraño.

Los ingleses procuran su idioma por medio de accesibilidad. Hay acceso, hay relatos sobre sus palabras y aunque todos los diccionarios se parezcan, el español, a mi parecer, reniega a ser estudiado. Más bien creo que es por la pobreza, son muy pocos los que pueden o tienen medios para comprarse diccionarios. Y no se diga de etimología. El sueco es un poco igual, sus diccionarios carecen de orden histórico, quizá sea por eso que el inglés me llame mucho más la atención ya que le encuentro entretenido el saber el origen de las palabras. Y no es que no existan los diccionarios en los idiomas mencionados , si no que la accesibilidad es mucho más fácil en los diccionarios anglosajones que en los castellanos o suecos.

Aunque claro, el español vivo, el de habla, el que se oye en las calles es mucho más mejor que el inglés o el sueco, se escucha vida en él. Mientras que el inglés y el sueco me parecen más un alarde, no le encuentro ese tono de alegría en ellos, aunque eso no quiere decir que no lo haiga, para nada.