* La imaginación colonizada parte I
Me acepto a mi mismo como soy, como el tipo de mexicano que soy. Es por eso mismo que el colectivo hace mal al declarar al tijuanense como un ente fuera del colectivo mexicano. Esa acusación está mal proyectada. Esa acusación tiene que recaer en los centros donde se resguarda la cultura mexicana: el DF y no en el tijuanense.
No es mi culpa que el gobierno no haya invertido más en la cultura de sus ciudadanos, we do not know a iota about the Tijuana indigenous population.
The federal government stands accused of allowing the local culture of Baja California to go unnoticed as well.
Prefiere mil veces proyectar un azteca, un maya al resto del mundo que a un yaqui, a un huichol, a un mixteco, a un triqui, como si México sólo consistiere de dos razas indígenas. Esto, sospecho, porque problablemente las culturas del desierto, la Yaqui, la Mayo, la Kumai, la Pai Pai, la Navajo, la Apache, are deemed too dirty, too dusty, because the grain of the sand of the Sonoran Desert have left the sand dunes marked on the people's faces.
Además
Mexican society could give two rats about why is it that I was allowed to know another language or how is it posible that I speak english though am a mexican citizen.
So I permitted that my imagination became even more colonizada. I had to learn to write in spanish so that I could discover who am I. Y he descubierto que ni lo maya ni lo azteca me incumbe. He descubierto que tengo más en común con lo mixteco y que es una lástima que no sepa más de los Kiliwas, de los Pai Pai, de los Kumai siendo que ellos siempre han estado tan cerca de mi.
Technorati Tags: Baja California, Tijuana, azteca, maya, yaqui, kiliwa, ingles, México, kumai, apache, navajo,
No hay comentarios.:
Publicar un comentario