Este blog solo funcniona como archivo. El nuevo blog se encuentra en yonderliesit.org/aztlan.

10 de febrero de 2007

ái te llevo con un shot

A la hora de las birrias y el pisteo o las pedas, chingarse un seis whatnot, no es inusual escuchar entre la plebe de Tj decir, ái te llevo con un shot ¿no? a la hora en que quedan si algunos minutos antes de que el refuego se acabe.

Este vocablo que sale de los pulmones agringados de la nativos de Tijuas proviene del inglés sin escueto alguno. Así de llano y simple hemos logrado robarle una palabra al anglo sin peros ni mas.

La palabra gringa proviene de una frase peculiar del viejo Oeste, Manifest Destiny crap and so on, cuya entonación solía pronunciarse ansina: "a shot of whisky".

De manera más castellana diría uno, trago, chingazo de aguaardiente o para gente dizque refinada, un x de x. El shot en español no existe pues.

Pero no haría falta, diría doña Cuca, alguna cristianización, pues menos sería demasiado para la conciencia castellana de estas tierras.

A manera iberoamericana se escucha por igual su forma diminutiva con la ayuda del sufijo -ito y ya totalmente con otra morfología ajena al inglés y que de hecho invade una palabra verdaderamente iberoamericana, chato.

Algunos amig@s con los que sostengo conversaciones telefónicas por medio de Skype, me decían que shot es una palabra de renombre internacional, que no es peculiar solo a Tijuana.

Concuerdo, pero la diferencia es que para muchos, la palabra antes mencionada adquiere un tono 'internacional' mientras que para el ente tijuanenses, el último es un verbo, forma parte de la cultura amén de que adquiere diferentes matices sintácticas que le hacen no parte del argot pero sí de los amantes del hedonismo.

Google: "con un shot"
"con un chatito"

Yes, la preposición 'con' es interesante ....


,