Datos curiosos.
Quizá la mayor significancia de la obra de Martin Luther fue traducir la biblia al Alemán.
En la pelicula los cardenales que sufren al sólo escuchar las noticias de Luther y sus actos se sorprenden y quedan atónitos de que Luther haya traducido la biblia al Alemán. Y hay varias escenas donde este acto adquiere un significado primordial, después del todo, hay escenas al respecto. La importancia vital del acto no se les escapa a los directores de la pelicula: traducir la biblia es un aspecto integral para poder comprender a Luther y sus reformas. La significancia ultra vital y causa de preocupación en el Vaticano. La cosmovision del mundo de Dios entró a otra esfera, la cosmovisión alemana, germánica. Las traducciones de la biblia transcurren un lapso de más de 17 años y todos los intentos de traducirla son publicados. El primero en Marzo de 1517, 6 meses antes de que tronara la Reforma, después otros intentos significativos, Sept. 21, 1522 con el nuevo testamento y así, la traducción de la biblia se las gastaba, chapter by chapter. El Vaticano sabía la envergadura del acto. A Dios habría que hablarle en Alemán y eso les disgustó a los poderes de la Santa Sede.
El Nican Mopohua, o Huei Tlamahuitzoltica, es la primera relación que Antonio Valeriano rinde, escrita en lengua náhuatl entre 1558 y 1570
Además, si uno ha de creer lo dicho, la Virgen habla nahuátl, no español.
Nahuátl, un idioma en pos de extinción.
The lesson here is the following:
Tenemos que renegociar el status del español mexicano con la RAE.
Technorati Tags: Reformation, Martin Luther, Alemania, protestant, México, protestant, Germany, Tyskland, Deutschland, Reformación, Guadalupe, México, Mexiko, Juan Diego, macehualli, Nahua, Nahuátl, Virgen de Guadalupe, Tepeyac, Nican Mopohua, Alemán, Tzinitzcan, Cuauhtlatoatzin, azteca, Religion, azteker, Tyska, New Spain, Lingüística, Language Power
No hay comentarios.:
Publicar un comentario